Potomitan

Site de promotion des cultures et des langues créoles
Annou voyé kreyòl douvan douvan

Faine Jules
Philologie créole. Etudes historiques et étymologiques sur la langue créole d'Haïti,
Genève, Paris, Slatkine, 1981, 303 p.

La première édition date de 1936 à Port-Au-Prince à l'Imprimerie de l'État.

Voici, à titre de spécimen de texte créole, «Bozor, chef Cambusier…», l’un de nos innombrables contes populaires, d’une naïveté pleine d’humour. Afin de conserver, autant que possible, les tournures locales, si proches d’ailleurs des françaises j’ai traduit littéralement, quand il n’y avait pas d’inconvénient à le faire, employant même à l’occasion des termes désuets. Les proverbes1, dont le créole émaille à profusion des récits, ne peuvent évidemment se rendre aussi littéralement.

BOZOR, CHEF CAMBUSIER

CONTE populaire

CRIC ? — CRAC !
Joli, joli conte ! — Lafin, lafin mensonge !
Bel tirèr !— — Bel-mentor !

Ioun jour à labrune, ioun male chein rouge, pouel raze, ioun papa chein bien membré, qui té réler «Respé-Llo» chita douvan porte li, madanme li, Sor Couloute, chita côté li, ap-pren ioun tit campo. Llo té-faique fine régler toutt affaire pour ioun grand service llo tap-faire pour défunt Frère Cabarace, qui dont, papa «Respé-Lo». Llo té-rêter dé-z-an'née ap- sembler largent pour ça. A la fin dé fin, toutt bagaille té paré. Llo té-tuyer ioun jenne bouvard, dos trois couré cochon... au respect... sans compter cabritt, codin'ne, poule... Angnien, angnien pas té-manquer.

«Ça ous dire, Sor Couloute?! Oui, nous subir! Oui, mort çaha quimber nous dur!!!... Premier l'an'née après lan mort ha, nous perdu Bonlaitt, bel manman-bœuf prés mis-bas nous la; aprés ça, cé tit caille nous té-gaingnin lans bois-neuf la qui bouler ; lan'née passé en-haut, gros poulain bail moin la, lans courir déyière jument, alle empaler tête li lans piquett lentirage. Cé dépis nous pronmettre remplir devoir service la, nous pren ioun tit souffle, acque Bon-Dieu!»

Et affaire invitation llo, Sor Couloute?
Ous parler toutt vouésinage, M’creire pas pé-manquer moune?

— Va gan tropp moune meinme! «Côtégan bouillon, toujours gan quimber tête»

— Et Bozor, ous té–prévenir li?…
Quoiqu’cé ioun nhonme mauvai genre, raïssable, qui toujours lans confiolo! Et pis, sor!!… chatt dix doueitt ! !.. M’crain’- ne li vine faire quèqu’escombrite?!…

— Cé vouésin prés dijà… ça nâ-faire?…
Epitou, madanme li, Sor Banda, ioun moune qui si conme-i-faut réyellement, cé maconmère m’…
Dépis quèqu’temps, Compère Bozor, ioun gros chein blanc taqueté codin’ne, tap-compter jour pour l’té-alle bambocher lans service cila-la. Laveille grand jour ha, li rentrer lacaille li, tèque-tèque, roi pas cousin l’:

«Banda, ma chère, dégager muscade ous, en-avant! Passer queue-lanmorue m’la lans soleil, baille l’ioune bon coute-fer, brosser, fourbir toutt affaire m’ pour moin…. Ous songer?! Cé demain m’matin service défunt Cabarace la. Nen point mo’yen pour n’pas aller! Ous-meinme, coumencer ranger corps ous tou.»

Banda metter deux pattes li su hanche li: «Moin-meinme? Qui moune ouap-parler ha?… Llo pas tâ-réler m’nom m’Banda Flafla, pour m’tâ-présenter lans lasociété avè ous encore! … Hein  Hein ! Bozor, cé pas tout lhère m’sentir m’capabe pren ronte con ça!… Ous crouère m’bilier dernier fois la… lans dernier-priyière caille frè Rondonmon ha, lors ous té-faire main basse sous toutt ioun bord cabritt la 

Ous cé moune pour alle fourrer main su ça qu’pas pour ous encore!

— Ous-meinme la tou, Banda, ma chère, c’ment ou tâ-vler? Lans grand cérémonieça-ha, service-lé-mort, mtâ-blier corps m’ jouqu’à tant m’tâ-v’alle faire vice lans parmi toutt moune ça-haillo?… Caille Rondonmon ha, cé vrai, mté… D’ailleurs m’ pas té habillé, m’té pié à terre. Main lans grand festin icite la, faudra m’metter escarpin m’, toutt document m’deyors… M’garantir barous, ouâ content acque mari ous. M’pronmettre ous toutt bon, cé côté ous mâ-pren camp m’lans lasalle la, lans cotte-robe ous mâ-rêter chita. Con ça, toutt temps, m’va là en-bas zyeu ous, de sorte que m’tâ beau envie faire ioun va su quèqu’bon tranche anduillette…

— Bon ! Bozor, pour faire ous plaisir, m’consentir. Mains, si fois ça-ha, ous pas suivre ioun ligne conduite, llâ-maître exterminer moin, en vérité, en vérité de… gâder ous tâ-faire m’faire serment!… m’pas pé janme alle ioun côté avec ous encore. Ouâ-suyer bouche ous à terre!

Bozor té grand fumeur ; mains li pas té janmains acheter ni cigare, ni zallumette… cété battre dos canmarade… mendian’nin souet cigare Cube, souet méricain, n’importe… ousnon ranmasser boutt pô’ille à terre, lans la rue, tout partout.

Sor Banda rêter longtemps ap-réfléchir, ap-parler pour corps li: «Bozor, nègue, fois ca-ha, faut m’join’ne boutt ous… feinte souet-disant alle bousquer cigare o zallumette ous la pas pé-pren su moin jodi la!... « Cé lans chimin gin’nin llo quimber choual malin!» Sans l’pas dire Bozor ioun mot, li vo’yer pis grand tit fi l’la acheter ioun pongnin cigare acque ioun tit paquett allumette passe-partout.

Lhère river, llo metter rarde en-haut llo.
Bozor frai hors d’portée, sérieux cou ioun pain rassis, en-bas conma l’, habit carré li, pantalon suèle li, bois linette li calé lans gé li. Sor Banda meinme té-passer pis bel robe ginga li, superbe chale soie
acque frange li, tignon madrass li bien raide lans tête li, poche li bourré cigare.

Quand llo river, bras d’sus bras d’sous, lans service là, caille té dija pleine moune. Bozor manquer tomber mal lors li pren sente bambi la… dé finesse estrordinaire: codin’ne bien sué, jambon New-York, bouillon tripe, moussa, tchiaca, tout ça cuitt lans dé bon sauce pimentade, thym, persil, zongnon. Manger té-faire micalaou!… Si pas té-gangnin quèqu’ vingt chaudière su dufeu, lans la cour ha, enbas tonnelle, pas té-gangnin ioune. Grillot chouais ! ap-frit, dé coquein’ne touque pitit-mil, maïs moulin qui té-fine crever, qui tap-sécher… tit têtet graisse ap-nager: potop-otop-otop-otop!! su llo con ça...

Mains ça qu’té pluss pren nanme chein ha, cété tabe mort ha : Lans ioun tit chambreà part, llo té-metter ioun couvert pour défunt Cabarace, tabe bien dressé acque pis meilleur morceau lans chaque qualité manger; té-gangnin bouesson tou: anisette Marie-Brizard, bon duvin-caisse. Ator, lans mitan tabe la, llo té-planter papa bagaille la: ioun fameux tête-cochon-pudding, bien rangé acque soin, diverss bouquet toutt alentour.

Bouche Bozor courir dleau, li grager su chaise li. — Madanme li dire l’: «Mains, chita tranquille, non, mon anmi! Ça li llé? Esceque ous gan tique lans déyière ous?»

— Cé pas ça non!… Envie, m’envie fumin… Et m’sans cigare! Ter m’alle wouais si m’pas join’ne ioune.

— Et bien non, Bozor, cé pas la pein’ne ous déranger ous, mté-dire que ous tâ besoin cigare, main m’porter pour ous!

— Merci, chère toutt moin! Cé zallumette la m’v’alle charcher ator: Apas zallumette tou ! Mon cher, chita, chita ous, non! An’nique fourrer cigare ous lans bouche ous, mâ-présenter dufeu barou !…

Sor Banda tap-mourir rire lans cœur l’.

Maintou, Bozor pas té-manquer ladresse non plus, non, li faire grand lempressement pour l’lumin. Mains, alà! ioun tit tousse sèque pren l’: p’hou! p’hou! p’- hou!… li tuer zallumette la. Banda passer zallumette su zallumette ; chaque fois Bozor tousser meinme genre: p’hou! p’hou! p’hou!… li tuer llo ioune aprés lautre.

Sor Banda vexé: «Mains ous trop mazette, Bozor! pourtant ous habitué servir acque allumette?»

Einh bien non! cé tit montée morne lans route la qui faire m’essoufler con ça!… li lever viez oppression m’la… Lans coute carte la, toutt allumette fine caba. — Bozor dire: «Presto!… ioun mo ment… m’pralle pren ioun tison dufeu».

— Avant fanme la pren sens li pour l’repon’ne: Zah! Bozor partir cou ioune flon’ ne drett lans la cour, bord cambuse la.

Pour lorss, li rêter ap-perdu temps acque ioun tison que l’tap-fougonnin en-bas ioun chaudière bouillon; li tap-faire la- semblan (ce) comme si tison ha té-coller, té mal pour sortir ; mains, cé chef cambusier la l’tap-veiller. Li saisir ioun moment coup lautre virer tête li pour l’faufiler lans chambre mort ha, bondir su tabe la, et pis ham! happer tête-cochon-pudding la… Ting! ioun verre sorte tomberà terre. Par malheur pour li, chef cambusier ha qu’té ioun nhonme veillatif tou, tender brit la, li cernin m’ché en-dedans ha. Li metter grain’nin macaque su li. Li gniasse! chein réler wouoye. Li voup! chein: wouoye! Li bois toujours! chein: wouoye! encore.

Acque tout ça, chance porter pour Bozor, li join’ne ioun intervalle pour l’dépétrer tête li après troisième bâton ha: («toutt bête gin’nin morder»… li réussir baille cambusier ha ioun coute-dent lans pongnett. Foutroulo ! !… san !…san !… san !… Là meinme, li courir sorte deyors, empis l’alle cacher déyière ioun grand touffe ban’ nan’ne qui pas té trop loin: M’ché mourir corps l’là ioun boutt temps jou- qu’il té capabe profiter ioun tit embellie, pendant toutt moune raut-pile tap-panser pongnett chef cambusier la, pour l’rentrer en pismidi’ng alle chita cote madanme li encore.

Crise té prett pour pren paure Banda. Li adresser Bozor ioun genre fâché: «Qui action ous sorte faire con ça? M’tender ous réler, m’tender voix ous : wouoye! wouoye! wouoye!»

«Mains non, tit chou moin, ous tender mal: cé No-ouh! No-ouh! No-ouh! moin té-dire. «Figurer-ous, ma chère, ioun insolenceté pareil : chef cambusier ha trouver malade et pis moune llo pas respecter toutt costume gros-peau m’ça-ha, conma moin, soulier vernis moin, pour llo permettre llo offrir m’place chef cam busier ha!… Non, ça cé trop fort! Ça ous compren’ne? Aussitou m’sentir toutt sang m’manger m’; m’té con ioun congre, m’ faire gros cabouilla, m’réler fort: No-ouh! No-ouh! No-ouh!»

Etant llotap-causer ha, llo remarquer ioun mouvement, ioun courrie, ioune rimage bâton, lans la cour la. Ioun tit moment aprés, toutt cambusier llo péter ioun rèle: «Li là toujours, li p’oco sortir! Barrer! Li douet entrer en-dedans caille la! Coucou rouge! Coucou rouge déyière li!»

Bozor pas faire ni ioune ni deux, passé li lever douboutt, li dire Banda assez fort pour vouésin tender: «Ma chère, anne- déraper! Dé scandale con ça!…Non  Ça cé manque dé-z-égard… M’pas janme habitué lans dé gogmagog pareil. «Respet- llo» té douet ronte ioune tel désordre faitt la caille li, jour service papa li, défunt Cabarace, ioun nhonme qui té si respectabe!»

Compère acque conmère chein, bras d’sus bras d’sous, demi-marcher, demi-courir, prend chimin barrière; temps-en-temps llo virer gâder déyière tan cou pintade qu’ap-guetter chasseur. Moin-meinme meinme, mté-camper douvant bayière ha; lors llo passer côté moin, m’gâder Bozor lans grain’ne gé, m’dire l’con ça: «Attention pas capon!» Ioun tit vacabond qu’té là tou: «Pied coutt pren douvan!» Quiça ous crouère Bozor faire? Li cuiper m’, li viser en bas tit-ventre, li banme ioun tit coute-pied, li vo’yer jouqu’côté m’llé ha!

éléphant

BOZOR, CHEF CAMBUSIER

(édité par E.W. Védrine, juin 2007)

KRIK ? — KRAK !
Joli, joli kont! — Lafen, Lafen mansonj!
Bèl tirè! — — Bèl-mantò !

Yon jou alabrin*, yon mal chen wouj, pwèl raz, yon papa chen byen manbre, ki te rele «Respe Yo» chita douvan pòt li, madanm li, Sò Koukout, chita kote li, ap pran yon ti kanpo. Yo te fèk fin regle tout afè pou yon gran sèvis yo t ap fè pou defen frè Cabarace, kidonk, papa « Respe Yo». Yo te rete ane ap sanble lajan pou sa. Alafendefen, tout bagay te pare. Yo te tiye yon jenn bouva, detwa kou koure kochen… o respè… san konte kabrit, kodenn, poul… Anyen, anyen pa te manke.

«Sa ou di, Sò Koulout?! Wi nou sibi! Wi mò sa a kenbe nou di !!!... Premye ane aprè lanmò a, nou pèdi Bonlèt, bèl manman bèf pre miba nou an; apre sa, se ti kay nou te genyen lan Bwanèf la ki boule; ane pase anwo, gwo poulen bel mwen an, lan kouri dèyè jiman, al anpale tèt li lan pikèt lantiraj. Se depi nou pwonmèt ranpli devwa sèvis la, nou pran yon ti souf, ak Bondye!»

E afè envitasyon yo, Sò Koulout? Ou pale tout vwazinaj. M krè pa pe manke moun?

Va gan twòp moun menm! «Kote k gan bouyon, toujou gan kenbe tèt»

— E Bozòr, ou te prevni li?…
Kwake yon nonm move jan, rayisab, ki toujou lan konfyolo! Epi, sò!!... chat dis !!.. M krenn li vin fè kèk eskonbri?!

Se vwazen preje dijasa na fè?…
Epitou, madanm li, Sò Banda, yon moun ki si conme-i-faut réyellement, se makonmè m
Depi kèk tan, konpè Bozòr, yon gwo chen blan takte kodenn, t ap konte jou pou l te ale banboche lan sèvis la. Lavèy gran jou a, li rantre lakay li, tèk tèk, wa pa kouzen l:

«Banda, machè, degaje ou, annavan! Pase ke lanmori m la lan solèy, bal yon kout fè, bwose, foubi tout afè m pou mwen…. Ou sonje?! Se demen maten sèvis defen Cabarace la. Nanpwen mwayen pou n pa ale! Ou menm, koumanse ranje kò ou tou.»

Banda mete de pat li sou hanch li: «Mwen menm? Ki moun w ap pale a?… Yo pa ta rele m non m Banda Flafla, pou m ta prezante lan lasosyete avè ou ankò! … Hen  Hen! Bozòr, se pa tout lè m santi m kapab pran wont konsa!… Ou kwè m bilye dènye fwa la… lan dènye priyè kay frè Rondonmon an, lò ou te fè men bas sou tout yon bò kabrit la 

Ou se moun pou ale foure men sou sa k pa pou ankò!

Ou menm la tou, Banda, machè, kòman w ta vle? Lan gran seremoni sa a, sèvis lemò, m ta bliye kò m joutan m ta va ale fè vis lan pami tout moun sa yo?… Kay Rondonmon an, se vre, m te… Dayè m pa te abiye, m te pye atè. Men lan gran festen isit la, fodra* m mete eskapen* m, tout dokiman m deyòM garanti ba ou, w a kontan ak mari ou. M pwomèt ou tout bon, se kote ou mâ-pren camp m lan lasal la, lan kot wòb ou ma rete chita. Konsa, tout tan, m va la anba zye ou, de sòt ke m ta byen anvi fè yon va sou kèk bon tranch anduiyèt

— Bon! Bozòr, pou fè ou plezi, m konsanti. Men, si fwa sa a, ou pa suiv yon liy konduit, y a mèt ekstèmine mwen, an verite, an verite de… gade ou ta fè m fè sèman!… m pa pe janm ale yon kote avèk ou ankò. W a siye bouch ou atè!

Bozòr te gran fimè; men li pa te janmen achte ni siga, ni alimètse te bat do kanmarad… mandyan... mendian’nin swa siga kib, swa meriken, nenpòtousnon ranmase bout pòy atè, lan lari, toupatou.

Sò Banda rete lontan ap reflechi, ap pale pou kò li: «Bozòr, nèg, fwa sa a, fò m jwenn bout ou… fent swadizan ale bouske siga o alimèt ou a pa pe pran sou mwen jodiya!... «Se lan chimen jennen yo kenbe chwal malen!» San l pa di Bozòr yon mo, li voye pi gran tifi l la achte yon ponyen siga ak yon ti pake alimèt paspatou.

Lè rive, yo mete rad anwo yo. Bozòr fre òd pòte*, serye kou yon pen rasi, anba konma l, habit carré li, pantalon swè li, bwa linèt li kale lan je li. Sò Banda menm te pase pi bèl wòb ginga li, sipèb chal swa
ak franj li, tiyon madras li byen rèd lan tèt li, pòch li boure sigarèt.

Kan yo rive, bradsi bradsou, lan sèvis la, kay la te dija plen moun. Bozòr manke tonbe mal lò li pran sant banbi* la… dé finesse estrordinaire: kodenn byen sue, janbon Nouyòk, bouyon trip, mousa, tyaka, tout sa kwit lan de bon sòs pimantad, ten, pèsi, zonyon. Manje te fè mikalaw!… Si pa te ganyen kèk ven chodyè sou dife, lan lakou a, anba tonèl, pa te ganyen youn. Griyo chwè! ap fri, de kodenn touque pitimi, mayi moulen ki te fin kreve, ki t ap secheti tèt grè ap naje: potop-otop-otop-otop!! Sou yo konsa...

Men sa ki te plis pran nanm chen an, se te tab mò a: Lan yon ti chanm apa, yo te mete yon kouvè pou defen Cabarace, tab byen drese ak pi meyè moso lan chak kalite manje, te ganyen bweson tou: anizèt Marie-Brizard, bon diven kès. Atò, lan mitan tab la, yo te plante papa bagay la: yon fame tèt kochon pouding, byen ranje ak swen, divès boukè tout alantou.

Bouch Bozòr kouri dlo, li graje sou chèz li. — Madanm li di l: «Men, chita trankil, non, monnami! Sa li yé? Eske ou gan tik lan dèyè ou?»

— Se pa sa non!… Anvi, m anvi fimen… E m san siga! Te m ale wè si m pa jwenn youn.

Ebyen Bozòr, se pa lapèn ou deranje ou, m te di ke ou bezwen siga, men m pote pou ou!

Mèsi, chè tout mwen! Sa alimèt la m v alee chache atò: Apa alimèt tou! Monchè, chita, chita ou, non! Annik foure siga ou lan bouch ou, m a prezante dife ba ou!…

Sò Banda t ap mouri ri lan kè l.

Men tou, pa te manke ladrès nonpli, non, li fè gran lanprèsman pou li menm. Men, ala! Yon ti tous sèk pran l: p hou! p hou! p hou!… li tiye alimèt la. Banda pase alimèt sou alimèt; chak fwa Bozòr touse menm jan: p hou! p hou! p hou!… li tiye yo youn apre lòt.

Sò Banda vekse: «Men ou twò mazèt, Bozòr! Poutan ou abitye sèvi ak alimèt?»

Ebyen non! Se ti monte mòn lan wout la ki fè m esoufle konsa!… li leve vye opresyon m lan… Lan kout kat la, tout alimèt fin kaba. — Bozòr di: «Presto!… yon moman … m pral pran yon tison dife».

Avan fanm lan pran san li pou l reponn: Za! Bozòr pati kou yon flonn drèt lan lakou, bò kanbiz la. Pou lorss, li rete ap pèdi tan ak yon tison ke l t ap fougonnen anba yon chodyè bouyon; li t ap fè sanblan kòmsi tison an te kole, te mal pou sòti; men, se chèf kanbiz la l t ap veye. Li sezi yon moman kou lòt vire tèt li pou l fofile lan chanm mò a, bondi sou tab la, epi ham! hape tèt kochon pouding lan… Ting! yon vè sot tonbe atè. Pa malè pou li, chèf kanbiz ki te yon nonm veyatif tou, tande bri a, li sèten mche andedan an. Li mete grennen makak sou li. Li yas! chen rele wouy. Li voup! chen: wouy! Li bwa toujou! chen: wouy! ankò.

Ak tout sa, chans pote pou Bozòr, li jwenn yon entèval pou l depetre tèt li aprè twazyèm baton an:
(«tout bèt jennen mòde»… li reyisi bay kanbizye a yon kout dan lan ponyèt. Foutroulou! !… san!…san!… !… La menm, li kouri sot deyò, enpi l al kache dèyè yon gran touf bannann ki pa te twò lwen : Mche mouri kò l la yon bout tan jouk li te kapab pwofite yon ti embellie, pandan tout moun wo pil t ap panse ponyèt chèf kanbiz la, pou l rantre an pismiding ale chita kot madanm li ankò.

Kriz te prèt pou pran pòv Banda.
Li adrese Bozòr yon jan fache: «Ki aksyon ou sot fè konsa? M tande ou rele, m tande vwa ou : wouy! wouy! wouy!»

«Men non, ti chou mwen, ou tande mal: se No o! No o! No o! mwen te di. «Figire ou machè, yon ensolans parèy: chèf kanbizye a twouve malad pi moun yo pa respekte tout kostim gwo po m sa a, konma mwen, soulye vèni mwen, pou yo pèmèt ofri m plas chèf kanbizye a !… Non, sa se two fò! Sa ou konprann? Ositou m santi tout san m manje m ; m te kon yon kong, m fè gwo kabouya, m rele fò: No o! No o! No o!»

Etan yo t ap koze a, yo remake yon mouvman, yon kouri, yon rimaj baton, lan lakou a. Yon ti moman apre, tout kanbizye yo pete yon rèl: «Li la toujou, li poko sòti! Bare! Li dwe antre andedan kay la! Koukou rouj! Koukou rouj dèyè li!»

Bozòr pa fè ni youn ni de, pase li leve doubout, li di Banda ase fò pou vwazen tande: «Machè, ann derape! De eskandal konsa!…Non  Sa se mank dega… M pa janm abitye lan de gògmagòg parèy: «Respe Yo» te dwe wont yon tèl dezòd fèt lakay li, jou sèvis papa li, defen Cabarace, yon nonm ki te si respektab!»

Konpè ak kòmè chen, bradsi bradsou, demi mache, demi kouri, pran chimen baryè; tanzantan yo vire gade dèyè tankou pentad k ap gete chasè. Mwen menm, m te kanpe douvan baryè a; lò yo pase kote mwen, m gade bozòr lan grenn je, mi l konsa: «Atansyon pa kapon!» Yon ti vakabon k te la tou: «Pye kout pran douvan!» Ki sa ou kwè Bozòr fè? Li tchipe m, li vize anba ti vant, li ban m yon ti kout pye, li voye m jouk kote m ye a!

éléphant

TRADUCTION EN FRANÇAIS

CRIC ? —CRAC !

Joli, joli conte ! — A la fin, mensonge !
Beau conteur ! — Beau menteur !

Un jour, à la brune1, un grand chien roux, au poil ras, un énorme chien bien membru qui s’appelait «Respet-Llo», était assis devant sa porte, sa femme, «Sor Couloute», assise à coté de lui, en train de prendre un léger repos. Ils n’avaient fait que de finir de régler toutes affaires en vue d’un grand service2 qu’ils faisaient (célébrer) à la mémoire de feu Frère Cabarace, qui donc, (c’est-à-dire) du père de «Respet-Llo». Ils étaient restés des années à rassembler l’argent pour cela. En fin de compte, tout était prêt. Ils avaient tué un jeune bœuf, deux ou trois gorets… sauf votre respect… sans compter chevreaux, dindons, poulets… Rien, rien ne manquait.

«Que dites-vous, Sor Couloute?! Ce que nous avons eu à subir de tribulations! Ce que ce mort nous a tenus dur!!!3

La première année d’après la mort, nous avons perdu Bonlait, notre belle vache (qui était) près de mettre bas; après ça, ce fut la maisonnette que nous avions dans le bois-neuf4 qui a brûlé; l’avant-dernière année, mon gros poulain bai, à courir après les juments, est allée s’empaler dans les pieux d’une haie. Ce n’est que depuis que nous avons promis de remplir ce (pieux) devoir que, tant bien que mal, nous avons repris souffle5, avec le Bon Dieu!»6

«Et l’affaire7 des invitations, Sor Couloute? Vous aviez avisé tous les voisins? je ne crois pas qu’il manquera du monde?»

— Il y aura trop de monde même. où l’on régale, il ne manque jamais des amis empressés.

— Et Bozor, vous l’aviez prévenu?…

Quoique ce soit un type peu commode détestable, toujours dans les histoires louches! Et puis, sor!!!8 Chat à dix doigts!!!…9 Je crains qu’il ne vienne faire quelque incongruité?!…

— Il est déjà10 proche voisin… Que faire?… Et puis, sa femme, Sor Banda, une personne si réellement comme il faut, c’est ma commère…

Depuis quelques temps, compère Bozor, un grand chien au poil blanc à tâches de rousseur, comptait les jours pour aller bambocher11 dans ce «service»-là. La veille du jour, il rentre chez lui, gai pétulant; le roi n’est pas son cousin:

«Banda, ma chère, dépêche-toi, en avant! Passe ma queue d’morue12 au soleil, donne-lui un bon coup de fer, brosse, fourbis toutes les nippes. Tu te souviens! C’est demain matin (qu’à lieu) le service de feu Cabarace. Il n’y a pas moyen de ne pas y aller. Toi, de ton côté, commence à t’arranger aussi!…

Banda met ses deux pattes sur ses hanches: «Moi? Ce n’est pas à moi que tu parles? Je ne m’appellerais pas de mon nom: Banda Flafla, si je me présentais encore avec toi en société. Hein! hein!

Bozor, ce n’est pas à toute heure que je me sens capable d’endurer la honte13 comme ça!… Tu crois que j‘ai oublié, la dernière fois… dans la dernière veillée (de prières) de chez Frère Rodomont, lorsque tu fis main basse sur toute une moitié de cabrit? Tu es personne à aller encore mettre la main sur ce qui n’est pas à toi!»

— Allons donc, Banda, ma chère! Comment voudrais-tu? Dans une si grande cérémonie, service des morts, je m’oublierais jusqu’à aller commettre des indélicatesses parmi tout ce monde-là? Chez
Rodomont, c’est vrai, j’avais… D’ailleurs, je n’étais pas bien vêtu, j’étais pieds nus.

Mais dans ce grand festin-ci, il me faudra sortir mes escarpins, tous mes documents14… Je te le garantis, tu seras contente de ton mari. Je te promets pour de bon, c’est à coté de toi que j’établirai mon camp15 dans le salon, c’est dans ta cotte16 que je resterai assis. Comme ça, tout le temps je serai là sous tes yeux, de sorte que j’aurais beau envie de mettre le grappin sur quelque bonne tranche d’andouillette…

— Bon! Bozor, pour te faire plaisir, je consens. Mais, cette fois-ci, si tu ne suis pas une ligne (une règle) de conduite… au risque que l’on m’extermine, en vérité, en vérité de… vois, (encore un peu) tu me ferais jurer… je n’irai jamais plus nulle part avec toi. Tu pourras te brosser17 Bozor était grand fumeur; mais, jamais il n’a acheté ni cigare, ni allumette… c’était taper le dos aux camarades… mendier cigare cubain ou américain, n’importe… ou encore ramasser des bouts de mégot à terre, dans la rue, partout.

Sor Banda resta longtemps seule à réfléchir, à soliloquer: “Bozor, bougre, cette fois-ci, il faut que je finisse par t’attraper… ces feintes d’aller soit-disant chercher cigare ou allumette, je n’en serai point dupe aujourd’hui. «Il faut savoir attendre son heure pour agir Sans dire un mot à Bozor, elle envoie l’aînée de ses filles acheter une poignée de cigares avec un petit paquet d’allumettes passe-par tout.18

L’heure venue, ils endossent leurs vêtement… Bozor d’un chic extrême, l’allure solennelle, gibus, habit de cérémonie, pantalon collant, d’énormes lunettes aux yeux. Sor Banda, de son côté, avait passé sa plus belle robe de gingham, son superbe chale de soie à franges, son «tignon»19 de madras empesé bien raide; sa poche était bourrée de cigares.

Quand ils arrivèrent, bras dessus bras dessous, au service, la maison était déjà pleine de monde! Bozor manqua de tomber en pâmoison lorsque parvinrent à ses narines les fumets du gargantuesque banquet… délicatesses extraordinaires: dindons bien rissolés, jambons d’York, bouillabaisse de tripes, moussa20, tchiaca21, tout ça cuit dans de bonnes sauces de piment, thym, persil, oignon. C’était une orgie de victuailles!… S’il n’y avait pas, dans la cour, sous les tonnelles (treilles).

Quelques vingt chaudières sur le feu, il n’y en avait pas une. Les grillons22 grésillaient, grillotaient bruyamment dans les casseroles dans d’énormes tourques (bidons), petit-mil23 et maïs moulu, qui avaient fini de crever, séchaient en faisant à la surface pétiller d’appétissants petits tétons de graisse. Mais ce qui avait surtout pris l’âme24 du chien, c’était la table du mort: Dans une petite chambre à part on avait mis un couvert pour feu Cabarace, table bien garnie des meilleurs morceaux de chaque mets: il y avait aussi de la boisson: anisette Marie-Brizart25, bon vin de caisse26. Maintenant, dans le mitan de la table on avait planté la plus belle pièce, le clou de l’affaire: un fameux pudding de tête de porc, bien rangé avec soin, des fleurs tout autour.

L’eau en vint à la bouche à Bozor; il ne tint pas en place sur sa chaise. Sa femme lui dit: «Mais, reste donc assis tranquille, mon ami. Qu’est-ce que c’est? Aurais-tu des tiques après toi, au derrière?

— Ce n’est pas ça, non!… C’est que je meurs d’envie de fumer… Voilà! je suis sans un cigare! Laisse-moi aller voir si je n’en trouve un.

— Eh bien non! Bozor, ce n’est la peine que tu te déranges, je m’étais bien dit que tu aurais besoin de cigares, voici, je t’en ai apporté.

— Merci, ma toute chère. Maintenant, c’est l’allumette que j’irai chercher!

— Mais, en voici, des allumettes! Assieds-toi donc, mon cher. Simplement, porte le cigare à ta bouche, je te présenterai le feu. Sor Banda mourrait de rire intérieurement.

Mais, de son côté, Bozor ne manquait pas non plus d’adresse. Il fait visiblement l’empressé pour allumer. Mais, voici! Pris subitement d’une petite toux sèche: pfou! pfou! pfou! il éteint l’allumette. Banda passe allumette après allumette; chaque fois Bozor tousse de la même façon: pfou! pfou! pfou! il les éteint l’une après l’autre.

Sor Banda, vexée: «Mais, tu es trop gauche, Bozor! Pourtant tu es habitué à te servir d’allumettes!

— Eh bien, tu n’y es pas! C’est le petit raidillon de la route qui m’a tant essouflé… Il a réveillé ma vieille oppression27.

Pour le coup, il n’était plus resté d’allumettes, c’était tout fini! Bozor de s’écrier: «Presto!… un moment, je vais prendre un tison allumé». Avant que la femme ait repris ses sens pour répondre: dare! dare! il part comme un trait vers la cour, du côté de la cambuse. Il s’amusa alors à perdre son temps avec un tison en le bougeant dans tous les sens sous une chaudière de bouillon; il faisait comme si le tison, accroché à d’autres, ne pouvait se détacher; mais, au fond, c’est le cambusier chef qu’il surveillait. Il saisit un moment que l’autre avait la tête tournée pour se faufiler dans la chambre mortuaire, bondir sur la table et happer vivement le pudding de tête de porc… Soudain un verre tombe à terre et se brise.

Par malheur pour lui, le cambusier chef, qui, lui aussi, était un homme vigilant, entend le bruit, le cerne dans la pièce.

Il fait pleuvoir sur lui une dégelée28 de coco-macaque.29 Au premier coup, le chien pousse un cri de douleur: wouoye! au second coup, le chien: wouoye! au troisième, le chien: wouyoye! toujours.

Malgré tout, la chance sourit à Bozor il put trouver un intervalle pour se dépêtrer; après le troisième coup de bâton (Toute bête acculée se défend), il parvint à mordre le cambusier au poignet.

Fichtre!… le sang coule à flots. Il s‘enfuit précipitamment et puis va se cacher derrière les troncs d’énormes bananiers touffus qui se trouvaient à proximité.

Il y fait le mort un instant, jusqu’à ce qu’il put profiter d’une embellie (pendant que tout le monde s’était attroupé pour panser le poignet du cambusier) pour rentrer à la dérobée s’asseoir de nouveau à côté de sa femme.

La pauvre Banda faillit être prise d’une crise hystérique. Elle s’adressa à Bozor d’un genre fâché: «Quelle action viens-tu de commettre? Je t’ai entendu crier, j’ai entendu ta voix : wouoye! wouoye! wouoye!»

— «Mais non, mon chou, tu as mal entendu, c’est «No-ouh! No-ouh!, No-ouh30 que j’ai dit... Figure-toi, ma chère, une insolence pareille!: Le cambusier chef tombe malade, et puis, ces gens n’ont pas respecté ce complet de gala que je porte, mon gibus, mes souliers vernies, au point de se permettre de m’offrir l’emploi de cambusier chef!… Non, ça c’est trop fort!

Que comprenez-vous? Aussi bien, ça m’a fait bouillir le sang; j’ai été (furieux) comme un congre, j’ai fait un gros potin, j’ai crié fort: No-ouh! No-ouh! No-ouh 

Pendant qu’ils étaient à causer, ils remarquèrent un mouvement, une courrerie31, des moulinets de bâton. Un petit moment après, les cambusiers se mirent à pousser des cris perçants: «Il est toujours ici, il n’est pas encore sorti! Fermez les issues! Il a dû entrer dans la maison!

Qu’on lui coure sus!!32 Bozor ne fait ni une, ni deux: il se met sur ses jambes et parle assez fort pour que les voisins entendent: «Ma chère, allons partir! Des scandales comme ça… Non, ça c’est manquer d’égards aux gens… Je n‘ai jamais été habitué à de telles vulgarités. «Respet Llo» devrait avoir honte qu’un tel désordre ait lieu chez lui, le jour du service (funèbre) de son père; feu Cabarace, un homme qui fut si respectable.»

Compère et commère chien, bras dessus bras dessous, marchant à demi, courant à demi, prennent le chemin de la barrière (la sortie); de temps en temps, ils se retournent pour regarder en arrière comme pintades qui guettent le chasseur.

Quand à moi, j’étais debout devant la barrière; quand ils vinrent à passer près de moi, je regardai Bozor dans le blanc des yeux et lui dis comme ça: «précaution n’est pas lâcheté!  Un petit voyou qui s’y trouvait aussi: «Prudence est mère de sûreté». Que pensez-vous que fait Bozor? il me fait une moue: zut! Et visant sous l’abdomen, il me lance un coup de pied et m’envoie jusqu’à l’endroit où je suis.33

  1. En italique.
  2. «Service funèbre».
  3. C-à-d. nous a gardé rancune.
  4. Terrain nouvellement défriché.
  5. Haleine.
  6. C-à-d. avec l’aide du Bon Dieu.
  7. La question.
  8. Sor, est ici un titre comme madame, commère, marraine, etc.
  9. On dit d’un voleur: c’est un chat à dix doigts.
  10. C-à-d. puisqu’il est proche voisin.
  11. Faire la noce.
  12. Habit de cérémonie.
  13. Subir de telles humiliations.
  14. Mes habits les plus précieux.
  15. Je prendrai mon siège, je m’installerai.
  16. Cotte de la robe, c-à-d. je m’accrocherai aux plis de ta jupe.
  17. En normand, on dit aussi dans le même sens: s’essuyer le bec.
  18. Grosses allumettes de ménage.
  19. Espèce de bonnet.
  20. Mets créole à base de maïs.
  21. Mets créole très pimenté.
  22. Grillon, dans le dialecte de l’Anjou est synonyme de rillon français qui en est un dérivé.
  23. Millet.
  24. Captivé le chien.
  25. Liqueur très réputée dans le peuple.
  26. Vin cacheté, de crû.
  27. Asthme.
  28. Dégelée signifie dans le dialecte angevin, comme dans le créole, grande quantité de. Dans le français populaire : une volée de coups.
  29. Espèce de gros bâton.
  30. No est une seconde forme créole de l’adverbe de négation Non, français. No ou No-ouh est la survivance de l’anglais No. Wouoye et No-ouh présentent une vague similitude de son, ce qui donne ici lieu à un jeu de mots.
  31. Courrerie : mot de l’ancien dialecte angevin pour : course, galopade.
  32. Coucou-rouge au jeu de cache-cache ou de cligne-musette (en créole: lago; voir ce mot au Gloss.) se dit lorsque tous les joueurs se mettent ensemble pour dépister ou poursuivre un joueur qui s’est si bien caché que le cligne-musette, c-à-d. celui qui devait dépister les autres, n’a pas pu l’attraper.
  33. Tous les contes commencent par la formule invariable: Cric? Crac!… et finissent par la
    non moins sacramentelle… «Banme ioun tit coutepied, li vo’yer m’ jouqu’ coté m’llé ha».

Viré monté