Kaz | Enfo | Ayiti | Litérati | KAPES | Kont | Fowòm | Lyannaj | Pwèm | Plan |
Accueil | Actualité | Haïti | Bibliographie | CAPES | Contes | Forum | Liens | Poèmes | Sommaire |
Hebdomadaire chrétien de la Martinique En pdf ici.
Le Rat de Ville et le rat des champs par . |
Sommaire
Introduction
Amie Vévé et Ti-Jacques
Cé grain di riz qui ka plein sac
Vaut mié piti cas’ou qui grand case les autt’
Femm’ cé chatt’
Ni an trésô caché dans tè’ à
Compè Zizi et Popol
Linge sale ka lavé en fanmi
Kimbé rède pas moli
Vaut mié en bon arrangement qui en mauvais procès
Compè Charlot et Milo
Ravett’ pas ni raison douvant poule
Mait’ Mano et Asto
Ti-Châles épi Ti-Chabin
Ti-Châles épi Ti-Chabin
Ti-Châles épi Ti-Chabin
Ti-Châles épi Ti-Chabin
Ti-Châles épi Ti-Chabin
Ti-Châles épi Ti-Chabin
Ti-Châles épi Ti-Chabin
Poème de G. Gratiant
Ti-Châles épi Ti-Chabin
Ti-Châles épi Ti-Chabin
Ti-Châles épi Ti-Chabin
Ti-Châles épi Ti-Chabin
Ti-Châles épi Ti-Chabin
Ti-Châles épi Ti-Chabin
Tétées douboute cé pou an temps
Zizi et Popol
Ti-Châles épi Ti-Chabin
Ti-Châles épi Ti-Chabin
Propos d’un bitako
Propos d’un bitako
Propos d’un bitako
Propos d’un bitako
Compè Lapin et Compè Zamba
Les deux rats boulangers
Introduction
Voici regroupé trente-quatre textes en créole martiniquais tirés de l’hebdomadaire catholique Aujourd’hui Dimanche qui paru de la fin des années 60 à 1990.
Ces textes en créole furent publiés de 1971 à 1974.
Exceptés un poème de Gilbert Gratiant et une fable de Paul Baudot, tous ces textes sont anonymes.
Ce sont essentiellement des fables — souvent inspirés de La Fontaine — qui finissent par une morale énoncée sous la forme d’un proverbe. Ex: «Vo mié piti kaz-ou, ki gran a kaz lé zot.».
Il y a aussi quelques textes abordant l’actualité politique, sociale ou religieuse sous forme de dialogue entre deux personnages, Zizi et Popol; Charlot et Milo…
Malgré l’anonymat, on peut reconnaître le style de Marie-Thérèse Julien Lung-Fou.
En 1958, elle avait sorti à compte d’auteur un recueil illustré par elle-même de vingt-et-une fables en créole1. Certains sujets, titres, expressions et morceaux de ces textes sont identiques à ceux que l’on retrouve dans Aujourd’hui dimanche.
Par exemple en 1958:
- Cé grain’ di riz qui ka plein sac
- Vaut mié piti caz’ou que grann à case lé autt’
- Femm’ cé chatt’
- An mauvais arrangement vaut mié qui en bon procés
En 1972:
- Cé grain di riz qui ka plein sac
- Vaut mié piti cas’ou qui grand case les autt’
- Femm’ cé chatt’
- Vaut mié en bon arrangement qui en mauvais procès
Ce recueil2 fut réédité toujours à compte d’auteur en 1973 avec une fable en plus (Pas ni plaisi sans la peine) et une préface de Stéphen Blérald.
Il faudrait mener une enquête plus approfondie auprès de l’ancienne rédaction de ce périodique et des ayants droit de M.-T. Julien Lung-Fou pour confirmer l’hypothèse ci-dessus.
Nous avons recopié ces textes à l’identique (même graphie, même présentation, même ponctuation) mais quelques coquilles trop grossières ont été corrigées.
Si vous êtes connectés au net, les liens hypertextes cliquables de ce pdf renvoient directement aux pages internet concernées.
Créteil, le 6/12/2009
Eric Marthéli
Email
Notes
Julien-Lung-Fou, Marie-Thérèse, Fables créoles transposées et illustrées par…, Fort-de-France, 1958, 48 p.. Nous n’avons vu ce recueil qu’à la Bibliothèque Schœlcher à Fort-de-France. Pas arrivé à la Bibliothèque Nationale de France, F. Mitterrand.
Pas arrivé à la BNF et pas sûr qu’il soit à la Bibliothèque Schœlcher à Fort-De-France.
En attendant une réédition un jour, on peut lire ces fables de 1973 sur ce forum: http://www.volcreole.com/forum/sujet-5833.html
AUJOURD’HUI DIMANCHE
Hebdomadaire chrétien de la Martinique
N° 450, 7 mars 1971
Amie Vévé et Ti-Jacques
— Pou ki moune fauk moin voté?
— Ou ni an conscience? Ou ka voté pou candidat-a ki en
conscience ou trouvé le meilleû.
— Ti soeû moin malade. Ça-i pou fait?
— I pé voté par correspondance. I pé ba-ou procuration
pou ou voté ba-i.
— Mari moin lé allé au bourg épi cartes toute fan-mille-la, épi voté pou toutes mounes.
— I pas pé fait ça. I pas ni droit. Est-ce zot cé ti-manmailles? Zot pas pé voté zot minmes? Zot pas
rhonte?
— Si an bureau vote-la pas ni biltins épi liste candidats-
moin, ça moin pou fait?
— Ou ké écrit assou an papier liste-tala. Vote-la bon.
Si an moune dit-ou i pas bon ou ké dit-i con ça i pas
connaitte code électoral.
— An commine-moin an moune ka allé isoloir-la, ni mounes ki ka ri-i et ka moqué du li.
— Cé mounes-tala ki ka ri plus cé yo ki plus coïons! Cé
ou-minme ki pé ri-yo. Le passage à l’isoloir est obligatoire.
— Cé ti enveloppes bleues-a pou voté pas ni colle assou
yo.
— Fauk ou finmin enveloppe-la. Ça facile. An ni rentré
pointe enveloppe-la tout bon-nement.
— Président-a douboutt bô urne-la ça ka impressionné
moin. An fois moin té allé voté, moin pas té lé voté
pou-i, mais moin voté pou-i quand minme.
— Mi an bagaïe: finmin zié trois sicondes épi imaginé-i
au pipiri chantant en pyjama apré an nuitt épi canmarades-li. I pas ké impressionné-ou encô!
AUJOURD’HUI DIMANCHE
Hebdomadaire chrétien de la Martinique
N° 489, 2 janvier 1972
Cé grain di riz qui ka plein sac
Ça ou ni ou bien ni, mim’si
i tout piti, cé ta ou, pas ta en
l’aute, i foc ou contenter ou.
En pécheu bod lan mè ka
pêcher à la ligne. I ouè bouchon-ï brinin, i filer ba bête-la
i té ka espérer qui cété en
gros poisson.
Mais bouchon a pas plongé, i té save là-i té yé.
I raidi fil-là quand minm’. Et
i ouè toto blo ka monter.
Quand i vini pou quimbé-ï ti
bête là dit ï con ça:
— Mussieu tant pis souplé, lâcher moin fois ta là,
moin cé en i tcha tcha !!!
Ça ou peut fait épi moin?
Ou pa kaï ni du quoi pou
rempli dent creuse ou a.
Mais si ou lâché moin, et
que l’an-née prochaine ou viré
pêcher moin, aloss ou kaï
manger an poisson qui poisson; ou bien ou kaï venn’
moin en bon l’an-monnaie.
— Tant pis souplé mussié, lâchez moin jôdi-à!!!
— Ça ou dit a? dit pêcheu-a,
foutt’ ou té kaï pressé pou ou
té allé batt’ guiol ou, raconter
qui manniê moin prend moin
pou moin té pêcher ou.
L’an-née-a té kaï finit, moin
paté kaï traper, pa en seul ti
poisson encô. Et pi ba moin
dit ou ça. Surtout gadez ça
pou ou seul ti poisson con ou
frit.
Amélia femme moin, cé li
qui content ça. Ti boug entrez
dans sac là, ou ja pâti pou
le mal.
«Cé pou Amélia toto blo».
AUJOURD’HUI DIMANCHE
Hebdomadaire chrétien de la Martinique
N° 490, 9 janvier1972
Vaut mié piti cas’ou qui grand case les autt’
Ratt la ville ! yo vanta et yo
comparaison ! yo prélè… I foc
tenn’ yo palé ! Quand yo joinn
Ratt’ la campagn !...
En jou Ratt’ la ville invité
Ratt’ la campagn… i dit i: compè ça ou fait, en jou vini déjeunin épi moin… moin ka habité
rout’ Didier, quartier gros tchap,
ou pas kaille regrété minnin
madanme ou. Et pi deïè dos yo,
i coummencé ka crié yo «bitacco… Zabitant, bête la boue,
Koutcha, ku yo cé dé couyon
yo poussé en l’église pou
yo té ça tiré en caca chien…
Foc montré y chumin la ville.
A pas insisté vini mangé, vini
mangé. Bitacco accepté, pauvre
boug. Et quand jou à vini, i
prend taxi ï descenn’ en ville.
Quand ï rivé en ville i baille
monter la route Didier. Quand
i rivé té ni glace ka cléré bel
tapis, rideaux, bel l’argenterie,
bel lumiè électricité, épi guirlande toute qualité coulè.
Quand mon boug ouè toutça, i tombé ébloui.
Et pas minme paler bon di vin
qui té ka couler et mangé qui
té ni ! En ni tchoué causé à:
(Pâté-en-pot, crâbe farci, jambon, poisson rôti, gigot cabritt’,
choux palmiste, tout’ qualité,
fromage, épi paindoux, sorbet
biscuit de sauvoff, toute qualité
fine gourmandise, épi corbeil de
fruit.) Quand Bitacco gadé toutça, i dit : messié, messié, messié,
mi bon pâturage moin pas couè
moin kaille viré monté en bois
encô.
A pinne yo coummencé manger, mi yo ten-n pieds ka maché,
Rap ! yo pété-i, yo courri serrer
en silence et en recueillement,
yo ka couté sans prend l’espiration, la queue yo en trompette.
Quand désod’ la fini, Ratt
la ville dit Bitacco vini pou yo
fini manger.
Bitacco répon-n’ li:
— I ka pati cas’ li, i l’heu
pou ï rimonté bois léza.
Ratt’ la ville étonné, mandé
missié ça qui rivé-i.
— Mon chè, répon-n Bitacco.
Dans bitation, pas ni tout ça
zaffè. Pas ni pâté-en-pot, pas ni
gigot cabritt’, pas ni paindoux
con ça, pas ni jambon non pli.
Mais min-m’ si cé lan mori
rôti nou ka mangé, nou ka
mangé’i tranquill’. Cœu nous pas
ka sauter. Alos compè moin ka
dit ou, cé dénié fois moin vini
cas’ou. Epi Bitacco pété-ï monter.
En chance encô man Bitacco
té rufusé vini, passe qui i té ni
deux iche ka baille téter. Laitt’
li té ké touné.
(Vaut mié piti cas’ ou, qui
grand à cas les autt’.)
AUJOURD’HUI DIMANCHE
Hebdomadaire chrétien de la Martinique
N° 491, 16 janvier 1972
Femm’ cé chatt’
Man-maill’ la, femm’ cé chatt’;
bagaill’ ta là bien vrai; planté i
i ka lévé.
En ni gader ti-femm’ ta là qui
ka vini là a.
Quand mari manzell’ mô, pas
ni longtemps du ça ma pauv’,
si ou té ouè manzell’ là, i té
paré pou i té suiv’ nhomme’ la
dans cercueil là. I pléré, i rhèlé, i chialé… i dit n’honm’ la
virer chèché ï, madamm’ lé mô
i pas ça mô, i tombé l’état; yo
pigé sel dans pié ï, yo frotterï l’éthè, épi rhum camfré; yo
baill’ du thé corrosol, du thé
pays, rien a fait, madanm’ ka
roulé à terre, inconsolable.
Quand papa ïrouè ça i essayé
consoler ï ; cé pas en n’homm’
qui sot’ ni couyon, i ça palé. I
dit ï con ça: — iche moin assez
pleurer ou kaï fatigué deux zieux
ou; mari ou pas kaï virer, i pati
i bien pati; en bateau qui coulé pa ka empéché les autt’
naviguer. N’homm’ la mô
i bien mô, ou kaï vite rumaïer.
Ou cé en trop belle femm’ pou
ou rété à sec. En ni songé iche
moin, quand ou té jeune fill à
caz’ moin, quantité jeune boug
prèlè qui té ka fait ou grand
coup du chapeau; té ni en lot
massibol qui té ka maché
dè ïè ou; et, ni ion-n’ moin
connait’, qui quand ou vini maïé,
missié trappé en gros… en gros
chuveau, qui gros chuveu. Et
moin peu dit ou qui cé pas en
premié vini, cé en homm’ de
bien de bonne famille, i gentil,
i saympat, i ka roulé en bel
l’auto, épi i ça débrouillé cô ï
enfin assez causer, après nous kaï
paler.
Manzell’ crié, en moué… dit cé
mô i lé mô, ou bien i ka allé fait
cô i ma sœu.
Papa i rhaussé z’épaul; Quitté
manzell’ fait sotte…
Mari i monté tout seul, parait’
douvant Bon Dié. Madam resté,
crasée, flapie, défigurée, a peu
près deux sumainne. Voil’ nouè
couvé manzell’ ka trainé juss
en pié i. Tout’ moun’ prend
pâ pein’ i.
Tout’ moun’ ka dit «pauv’ ti
femm’ la» mais cé parol’ a qui
longue.
Deux sumainne après ça, manzell’ tiré voil’a, tiré z’anneau
nouè a, i metter la créol’i, collier
chou, chain’ fôça i; ah! frèdem, pas palé trop fô. I rangé
robe nouè a, brisquant pacé
ayen. I défrisé chuveu i, rouge
aux lève, zong li verni ka cléré
et souci i en colori panaché;
pas minme palé, cé baill’ l’ai
pou i rondi…
Deux zieux i ka fait feu d’artifice, en seul l’odeu lotion, plus
bon qualité lotion qui en magasin la rue (Victor-Hugo). Quand
mamzell ka passer, tout jeun’
prélè ka rété dubout pou gadé
i passer; foc ou rouè i maché,
tout’ rein i ka dévisser, à foce
i ka brinnim ou cé dit en titane
de velou qui ka monter la fête
Gondeau…
Epi i boder Papa i, i mander iéti n’honme gentil, prélè a qui
ka roulé en bel l’auto a ité palé
i la? Papa i invité n’honme là a
dîner, quand mamzell’ ouè missié rivé, tout dent i fait sic!
Jôdi yo ka ouè tout les souè à
neuf heu.
Yo ja ka fréquenter pou yo bientôt mailler; ni deux mois
seulement mari a mô.
Ça zot’ ka dit du ça?
Est-ce en femm’ cé en chatt’?
AUJOURD’HUI DIMANCHE
Hebdomadaire chrétien de la Martinique
N° 492, 23 janvier 1972
Ni an trésô caché dans tè’ à
En vié béké gouyave, qui té
ni en lot tè senti l’heu a rivé
pou i monté ouè bon Dié; i
mander confesser. L’abbé a vini
i confesser vié boug là, i baille
l’extrême-onction et pi i dit i:
Partez maintenant âme chrétienne, allez en paix et dans la joie
vers la maison du Père, recevoir
la récompense du bon travailleur.
Vié béké a répon’ li «Deo gratias»
Et quand l’abbé’ a finit paler,
vié béké’ a rouè qui Basile ja là,
Vié béké dit Basile: Ba moin
en ti minite, moin ni dé ti parol’
pou moin dit iche moin avant
moin fèmin zieux moin.
— Z’enfants dit vié n’homm’
la i foc moin quitter zott’:
Mais quand moin pas kaï là,
pas janmin ven’n tè a; pass
adan tè ta là ni l’agent. Moin
pas peut dit coté. Tout ça moin
save cé qui Caraïbes habiter icià ni longtemps et yo caché
l’agent épi l’ô dans cé jâ l’huile
vide la, épi yo terré yo dans
propriété a. Ni qui mô, mi d’autt’
qui pâti sans virer et l’agent
a rété.
En pile moune ja trouver, en
jou cé kaï tou nous. Donc planté tout tè a, mettez nègue en
travaille, fait yo travaille rède.
Plantez cann’ pa icitt’, banane pa l’autt’ bô a, iam’ bod la
riviè a, épi dachine, tout’ gros
légume. En jou Bon Dié kaï
fait, zott kaï tombé assou i. A
peinne i finit paler, Basile meinnin i aller. L’abbé a té là toujou, i fait an denier la priè, i
dit i: «A porta in feri… etc.»
Cé bougue là couter bien, toutça vié papa a dit yo, yo bouleversé la tè, yo fouiller tout
patout, mais aussi yo planter.
Pied bois pôté; banane, canne,
gros légumes ba yo plein rende
ment.
Yo ven-n’, yo fait bon sou;
mais yo pas trouver pièce jâ
l’agent. Aloss yo soupçonné, ça
Papa yo fait a, et yo dit: «vié
bougue là, cé pas té caca
crabe i té ni en cervelle li».
AUJOURD’HUI DIMANCHE
Hebdomadaire chrétien de la Martinique
N° 493, 30 janvier 1972
Compè Zizi et Popol
ZIZI. — Oh compè, ni longtemps moin pas causé épi-ou!
Là ou té yié?
POPOL — Mon chè, moin
té en chômage. Aloss moin allé
la campagne caille cousin moin.
ZIZI — Ça ou fait là Ou
pas ennuyé cô-ou?
POPOL — Non, mon chè.
Moin té ni radio-moin. Jistement, moin tennde dimanche an
bagaï extraordinai!
ZIZI — Ouais! Qui ça?
POPOL — Mon chè, z’oreille-moin pas té bouché. Moin
tennde l’émission catholique;
mais c’était an pasteu protestant
qui té ka pâle. Ça qui rivé? Yo
garé à la Radio?
ZIZI — Mais non, compè,
yo pas té garé pièce. Catholique-là invité pasteu-à. Yo mandé-i fait an ti sermon.
POPOL — Pou qui ça? Yo
pas té ça fait sermon-à yo
même?
ZIZI. — Mais non, compè.Ça cé l’œcuméniss’.
POPOL. — L’icuméniss’??... ça ça yié?
ZIZI. — Ou dit-moin z’oreille-ou pas bouché, mais
moin coué cé l’esprit-ou qui
bouché. L’œcuméniss’, cé l’union des chrétiens, qui catholiques, qui protestants, qui orthodoxes: tout ça qui ka connaître Jésus-Christ.
POPOL. — Aloss, à présent,
tout ça cé même bagaï? toute
moune d’accô!
ZIZI. — Non, compè! Yo
pas d’accô tout à fait; mais cé
pou essayé metté yo d’accô.
POPOL — Aloss, cé an nouveau religion qui ka vini à présent?
ZIZI — Comment moin ké
fait pou pé comprennde?
Mî tennde ça. En France, ou
ni gaulliss’, socialiss’, radicaux,
comminiss’ etc. mais yo toute
Français.
POPOL. — Ah oui! aloss, i
ni catholiques, i ni protestants,
i ni orthodoxes et yo toute chrétiens.
ZIZI. — Voilà! mais yo pas
chrétiens même maniè.
POPOL — Fout ça raide pou
comprennde.
AUJOURD’HUI DIMANCHE
Hebdomadaire chrétien de la Martinique
N° 494, 6 février 1972
Linge sale ka lavé en fanmi
Après passage Dorothy, logement vini si râ, qui Man Gousse
pa trouver piess coté pou i serrer
tête li.
En jou i té ka passer bô la
cité Dillon, i observé qui Lapin
té ni en case i té ka resté.
Mamzelle veillé quand missié pâti en bodé aller prend dé
fé épi canmarade li, i fait la
chaud aller chaïer toutt’ ménage
li adan case compè Lapin.
Quand mamzelle fini chaïer
toutt’ bagage li, i metter cô ï
pas finette pour i ouè ça Lapin
caill’ dit quand i ké viré. Coté
sept heu di souè mi compè
Lapin pointé à l’horizon, mon
boug ka monté gai con en poule qui trouvé en jambette, i ka
siffler con en rossignol, i ka
chanter «Elise éti bouteille
rhum là, Elise ba moin bouteille
rhum là»; compè Lapin pô té
cô boulé, mais i pas té a jeûn
non plus, pass’ i té passer à case
toutt’ cé compè i là, et comme
cé dé boug qui ainmain la fête,
i té ja passer dé bon fé deïè
cravate li.
Quand i rivé en ba ti mône
là i lévé tête li en lè, i ouè
manmzell’a, pa finette case là.
I dit ï manzell’a, ça ou ka
fouté là? Tiré cô ou en case
moins, fait la fimin ou bien
moin kaï checher toutt’ chien
qui en quartier a pou yo fouté
ou dérô. Man Gousse qui pas
manchott, passe qui cé en ti
femme qui bien douboutt’ en
rôbe li, réponn’ missié con ça:
«La tè ta là, cé ta toutt’
moune.
Epi d’ailleu, tant pis pou ou
qui té rété trop longtemps dérô.
«Mussieu l’Abbé dit : débrouilla pas pécher».
En bagage encô, avant ou
coumencer paler fô, est-ce ou
ni en papier qui ka dit qui case
ta la cé ta ou?
— Mais enfin dit Lapin:
sacré manmzell’ encô, mais ou
insinifiant, ou pa save qui cété
case aïeul moin, quand aïeul
moin mô i quitté ï ba papa
papa moin, et quand grand papa
moin mô i quitté ï ba papa
moin, épi, papa moin conï vini
mô quitté icitt’ là ba moin
— Tout ça cé dé bel parol’,
dit Man Gousse bien décidée.
Moin mandé ou éti papier case
là ? avant moin brinnin icitt’ là,
moin vlé rouè toutt’ papier case
là, sinon moin ja là moin ka
rété.»
Quand yo té lasse discuter
yo metter yo d’accô pou aller
crier mait’ chien pou sèvi juge
du paix. Quand mait’ chien rivé M
i dit yo: manmaill’ là, foc pas
zott’ chaud con ça, mussieu Li
Maire dit pas chaud» moin ka
ba zott’ en ti conseil rester calme, moin kaï peu ranger ça épi
zott’ dans l’intimité. Dit moin ça
qui passé !
Yo coumencer paler. Mais
chien qui vicié dit yo con ça
foc pa zott’ ka paler les dé à la
fois.
La parole est à Lapin, à tout
Seigneur tout honneu. Aprè Lapin Man Gousse caill’ palé.
Mait’ chien qui en boug rusé
dit yo con ça: Manmaill’ là
avancez ti brin pli pré, moin
ja vié mes enfants, moin pas
ka tenn’ très bien.
Zaffè à té tellement chaud,
yo pa songer méfier yo, et yo
blier proverbe là «Bien épi
chien, cannari ou en lè» Quand
yo river tout près Mait’ chien;
dé pattes douvant compè chien
en ni tomber assou yo.
Ou enni tenn’ ouap! Lapin épi
Man Gousse pa té ni temps
crier couic «Jou ta là Mait’
chien manger viand’ épi viand’»
«Foc pas janmin blier «Bon
zanmi chien mais cannari en lè»
AUJOURD’HUI DIMANCHE
Hebdomadaire chrétien de la Martinique
N° 495, 16 février 1972
Kimbé rède pas moli
Dé milets, bien chagés, té ka
fait la route côte à côte; youn
té ka poté zanmas, l’autt’ la té
ka poté l’agent pou la paye.
Mon boug qui té ka poté l’agent à té ka couè-ï, i té prélè
i comparaison, i té ka carrer
con an mal condinn’ pou l’autt’
là qui té ka chailler zanmas à.
(Mais cé parole là qui longue.)
Dé nègues marron rivé douvant
yo épi dé grand coutelas
vingt-quatre pouces bien filé.
Quand dé millets ouè ça, cé
méssié coummencer trembler, yo
pèdi la parole ; si ou té piqué
yo en goutt’ sang pas té kaill
couler, yo té saisi à fôce yo té
ni la trouille.
Dé nègues marron à coummencer paler fô, yo prend en voix
majô; cé l’agent yo ni bisoin.
Yo quimbé mal milet a qui té
ka poté l’agent la paye là, yo
baille bon babouquette, pou yo
té ça prend dé gros sacs l’agent à; milet fait la chaud
yo foutté ï coutt’ coutelas en cô ïça i té pé tchimbé épi yo quitté
missié press mô bô chimin a
Quand à l’autt’ milet à, qui té
ka poté zanmas à yo pas minme
prend roteu ï, yo pas minme
gadé ï a sou coté.
Quand l’autt’ milet à qui té
blesser à rouè ça i dit ï: compè ça où fait, gadez con ou
chapé, à présent ou ka pâti
farraud, quant à moin, moin
ka mô à tè à, à fôce cé bandit à
passer coutelas en l’ai touèle
moin.
L’autt’ milet à réponn’ li: quitté moin dit ou ça en compè,
si cété paill’ cann’ ou té ka
poté, ou pa té kaï là… à présent
ou ka racler, tout à l’heu à ou
pas té ka prend roteu moin,
ou té gro tchap, a présent
ou prend fè ou ka palé ba moin,
adieu compè, moin ka pâti,
foc moin fait travail moin.
«Kimbé rède pas moli, la vie
cé en combat si ou molli ou
prend fè». Prend bon courage
pou monté mône la «fôc pas
janmin fait prélè pou en pli
faible passer ou»
AUJOURD’HUI DIMANCHEAUJOURD’HUI DIMANCHE
Hebdomadaire chrétien de la Martinique
N° 497, 27 février 1972
Vaut mié en bon arrangement qui en mauvais procès
Dé bougue té volé an milet
mais pou té séparé ï yo pas
tombé d’accô. Youn té lé gadé milet a, l’autt’ la té ni busion l’agent pace qui missié
té rafin con en ratt’ l’église;
pou li an seule solution qui
té ni pou i té ça ni en bon
l’an-monnaie en poche li, cé té
venn’ milet a, si bien qui dé
sode pété. An parole min-nin
l’autt’, yo coum-mencé lancer
dé qualité gros mots, «moune
qui té ka passé pas la, cété
bouché zoreille» tellement
youn té ka déshabiller l’autt’épi férocité; Yo chauffé tellement rède qui gros combat pété. Dé bougue la coum-mencé
goumain, yo chaque tirer en
boutou bradinde bien taillé.
« Messié, messié, messié»,
Mi cé la pou té ouè younépousté l’autt’ épi passion.
Pendant temps a milet à douboutt’ en mitan chumin a ka
gadé cé méssié jouer boutou
bradinde. En min-me temps,
mi an l’autt’ voleu té ka passé,
quand i ouè milet a en mitan
chumin a épi dé compè a ka
jouer boutou bradinde, missié
pas fait ni youn ni dé, i an ni
jambé bête la épi hop, i pétéï, missié fait di fé épi milet a.
Quand dé bougues la té
lass’ goumain, yo té épuisé.
bô zieux yo pété, gueule yo
fenn’, tête yo pliché, sang ka
coulé con d’leau, yo pas minme ça ouè clai ; yo tout les
dés rété douboutt’ con dé
grand couillon. Youn ka mandé l’autt’ éti milet a, là milet
a passé. Pendant temps a milet ja loin.
Tout ça yo bénéficié, cé
qui yo té obligé entré l’hopital d’urgence, pou médecin té
soigné yo. Et si moin dit zott’
qui bagage ta la rivé, pas
seulement pou voleu, mais ça
rivé aussi pou des gens très
bien. Plusieu fois moin ouè
des papa mô épi yo quitté
biens pou zenfants yo, et
quand cé zenfants a pas rivé
enten-n, yo fini par goumain.
Apré combat lévé, yo allé
trouvé avocat pou plaider les
affè; Avocat coum-mencé pas
mander yo une provision, épi
an autt’ provision, épi an troisième provision, épi jusqu’a
six provisions, si bien qui
toutt’ l’agent a fini pou payer
procès. Heureux encô si yo
pas té obligé aller mander
l’agent prêté pour an dènié
provision. Tout ça pace côté
l’intérêt pas ni fan-mi!!!
AUJOURD’HUI DIMANCHEAUJOURD’HUI DIMANCHE
Hebdomadaire chrétien de la Martinique
N° 498, 5 mars 1972
Compè Charlot et Milo
Charlot. — Compè cà ou
fait? ni longtemps moins pas
tenne palé-ou ! moin jiss dit
qui ou té pâti en congé administratif…
Milo. — Ça ou ka dit con ça
non compè! moin ka prend
fè allé vini, et fè qui fè.
Charlot. — Assé dit non
compè, an n’homme con-ou
qui sé épi la Municipalité ou
pas pou prend fè… pas ni
longtemps encô Léona té ka
palé moin dit ou, i jisse dit
moin qui ou cé n’homme du
confiance missié li Mai.
Milo. — Coument, là Léona
tiré bagaille ta la i ka dit a?
Qui jou moin té raconté missié
zaffè-moin?
Charlot. — Compè, ou pa
ni bisoin fait la serré serviette,
toutt’ moune save qui cé rou
qui ka signalé la municipalité
toute bagaille qui ka mâché
mal en quartier-a.
Milo. — Ça ou dit a ça vrai
compè, mais ni en pile bagaille qui ka passé en bas nez
moin.
Charlot. — Moin d’accô épi
ou compè, passe qui moin
assiré qui ou pocô au courant zaffè escandale d’leau-a.
Milo. — Qui zaffè escandale
d’leau et ça non compè? Premié nouvel pou moin.
Charlot. — Compè, moin
lé dit ou zaffè la fontaine publique là; cé moune la ka
l’enmi pou ti brin d’leau.
Milo. — Mais ça ka mâché
très bien compè, toutt’ moune
ni d’leau à gogo! Qui ça yo
lé enco poule épi di riz?...
Charlot. — Jistement compè, la siminne passé, moin
té ka monté la Ridoute, quand
moin rivé bô Corridon, moin
tenne yan houé lélé! Moin
resté doubout gadé… Messié
méssié, messié!... mi cé ça
yo ka crié-ou an bacan-nal;
toutt’ moune té an bois con
Géra !...
Milo. — Ba moin ça bien
non compè, pou moin rouè la
moin yé!... pou qui ça yo fait
bacan-nal la?
Charlot. — Mon chè, cé pou
min-me bagaille là, moin finit
dit-ou la, la fontaine publique-
la…
Milo. — Ouais ! qui man-nièça faite non compè?
Charlot. — Jistement compè, dé ti man-maille té vini
prend d’leau, yon dit cé li qui
rivé avant, l’autt’ la dit qui i
pressé manman ï ka attenne li, pou-ï ça voyé-ï fait commission; aloss, premié-a dit
l’autt’ pitit-a, qui ça pa ka ga
dé-ï.
Milo. — Aloss, compè! Ça
qui rivé encô?
Charlot. — Ça qui té fô-a,
prend seau pli pitit a, i voltigé ï dans can-nal-la, quand
l’autt’pitit-à rouè ça, i ran-massé seau-a épi i plan-ni en la
peau l’autt’ là, yone coumencé
pété tête l’autt’ à grand coup
de seau, moune qui té la séparé yo, tout lé dé ripati sans
prend d’leau épi seau yo calbossé.
Quand yo rivé a caze yo,
tête yo pété ka coulé sang,
yo raconté manman yo zaffè-a
Milo. — Ça cé manman-a
dit en compè?
Charlot. — Compè, si ou té
rouè ca; manman deuxième
la, rédi mouchouè madras li,
i maré rein-ï serré épi i rhaussé robe-li, quand i fini, i passé
dé fé en lè touèle-li, i baille
descenne à case manman premier-a mandé-ï l’explication,
an parole min-nin l’autt’, yo
chauffé con (dé coq gros sirop)
tant moin ka di-ou ça-à, combat ja pété ; mi compè, mi cé
là pou moune té rouè rédit
vini, voyé allé… messié.. messié.. messié… mi cé la pou-ou
té rouè calvacade; dé femme la ka tiré tête con (dé bé-
lier mouton) toutt’ ti man-maille
l’école qui té ka passé rété
doubout’ ka gadé combat;
chaque fois tête cé fem-me-la
join-ne ou ka tenne bôc ! bôc… épi cé ti manmaille l’école-a
dèiè k crié… (hisalé…).
Milo. — Ta la pas bel compè, moin rhonte allé dit ça
l’an mairie ça Missié Li Mai
kaille dit… an si bon n’homme!...
Charlot. — Compè, Missié
li Mai kaille dit : rien a faitépi cé moune la, ou a bô fait
tout ça ou peu, pou bas yo
satisfaction yo ka fait con des
sauvages, yo ka créé inimitié
entre yo.
Milo. — Moin rumarqué an
bagaille aussi, compè, cé qui
chaque fois cé moune la fini
prend d’leau, yo ka quitté robinet-a ka coulé nuit et jou!
Ça ka fait en perte d’leau considérable, épi apré, cé lé contribuable qui ka payé ça.
Charlot. — Compè, ba moin
lan main, a présent ou coummencé rouvè zieux-ou. Et fôc
pas oublié quand saison sè
che rivé là encô, cé toutt’
moune qui ka payé ça.
Milo. — Ça ou dit-a, vré
compè. Moin couè avant ba
cé moune-la satisfaction, fôc
coummencé pas ba yo, l’édu
cation et savoir vivre.
Charlot. — Moin d’accô épi
ou compè, ni longtemps yo té
ja pou coummencé travail ta
la.
AUJOURD’HUI DIMANCHEAUJOURD’HUI DIMANCHE
Hebdomadaire chrétien de la Martinique
N° 500, 19 mars 1972
Ravett’ pas ni raison douvant poule
Yo té toujou dit moin dépi
moin lévé piti qui ravett’ pas
jain-min ni raison douvant poule, cé pas pou ravett’ seulement bagaille ta la vrai, i vrai
aussi pou ti mouton quand ï
join-n Maitt’ loup bôde la riviè.
Manmaille ba moin ba
zotte ça, cé en bagaille qui
vrai con bonjou premié du
l’an.
En jou té ni en ti mouton
qui té ni en bon man-niè vagabon an coï, i té toujou ka fait
an ti chape sans pèsonne pas
rouè-ï. An jou mussieu veillé
quand manman ï té bien occupé. A pein-ne malheureuse là
tounin dos ï, hop ! missié pété-ï, i pati en bôdé. Rivé bô
la riviè i té souèf, i allé bouè
d’leau. Maitt’ loup, vieux risé,
ni longtemps i té ja ouè ti
bougue là té ka vini bouè
d’leau minme côté-a.
Quand i rouè ti bougue là
rivé, i dit en cœu-ï: hop mes
amis jôdi a zaffè moin faite,
mangé moin assiré moin ni
droit mangé vian-ne épi vianne...
Maitt’ loup baille descen-ne
bliguidip, bliguidip, i coummencé tousser fô, con an gros
majô (pays-mélé).
I prend en voix moudong, i
dit ti bougue là : gâdé moin
ti brin mussié-a, con ou yé là-a, ou cé en ti barou fiè, dé piedou en d’leau moin-an, ou ka
bouè plein boudin-ou con ci ou
té à caze manman-ou, ou pas
minme mandé moin la permission, pied-ou plein la boue con
pieds cé bitaco-a quand yo
sôti en lè mon-ne descen-ne.
Si moin prend ou pas zoreille
moune kaï dit, cé moin qui
en profitè...
Ti mouton a répon-ne maitt’
loup: padon chef, moin pas
fait ça espré, moin lé dit ou
qui moin té suyé dé pieds
moin avant. Quand Maitt’ loup
ten-ne ça, Maitt’ loup lévé fâché i coumencé tounin en
rond, i ka tchimin, i ka piafé,
i ka voyé pieds, i mâché à
sous ti mouton, i commencé
rhélé, i dit ï:
Ti bougue, ou pas save qui
moin cé en judoka., ou ka
joué l’hypocrisie épi moin, ou
lé trompé moin, ou ka menti
ba moin encô, cé risé ou risé
con ça, moin pas ni confiance
en tout ça ou ka raconté moin-a.
Dépit lan-née passée toutt’
moune té ja vini dit moin qui
ou ka pâlé moin mal épi compè-ou.
Ti mouton répon-ne: mais
ou dit l’an-née passé. Excusé,
lan-née passée moin pôco té
né!!!
Si moin vini bouè d’leau, cé
passe la caze manman moin
loin; et moin ka fait-ou rimaqué qui (moin ka tété toujou).
Ou rouè ça encô dit maitt’
loup, a présent moin coumencé rouè la moin yé.
Toutt’ man-niè, si cé pas-ou
cé frè-ou… cé li mal palant a,
d’ailleu ou aussi fô qui ï.
Tit mouton lé défen-ne côï, i dit Maitt’ loup:
Patron exquisé moin, moin
pas ni frè, moin cé seul gaçon
man-man moin ni.
Man-niè zaffè-a ka roulé
là-a, cé menti ou ka menti ba
moin, dit Maitt’ loup, et si cé
pas frè-ou. Cé compè-ou, cé
chabin-à, toujou ka sôti
ensemble, zott’ con-naître bien
zaffè zott’, bande misérable.
Moin save qui zott’ monté
complot à dé pou zott’ té fait
moin fait la fimin… Zott’ bien
assise bande célérat. Ni long-temps moin ja rouè zaffè-moin ; à présent moin assiré
qui zott’ rahï moin, zott’ dit
qui moin cé en boug génant
pou zott’, poutant moin pas
ka empéché zott’ fait zaffè
zott’, cé gadé moin ka gadé
en bas zieux. Zott’ té ka fait
considéré zott’ té bien en pile épi moin cé rôle zott’ té ka
fait con ti sèpent…
Mi ça moin té vlé dit zott’encô: L’autt’ jou, moin join-ne
Tit-Paul bitaco, ï dit moin qui
Cétoutt’ dit-ï qui i join-ne zott’
à caze Géra ka fait tchimbois,
moin bien couè qui zott’ pouèzon-nin moin, pass zott’ ça
bas moune en doze, zott’ ça
bas moune gratelle…
«Man-maille, fôc pas oublié
qui chaque cochon gras ni samedi yo». «Tous lé jou Calbasse ka allé la riviè, i ka viré,
mais ni en jou, i ka allé épi
i pas ka viré».
Jodi-a moin tchimbé-ou, ti bête la boue… Ou kaï payé pou
toutt’, ou cé chef en bagaïlle-la, i ni trop longtemps ou ka
trompé moin, épi ti man-niè
hipocrite-la ou ni en corps-la
cé pas épi moin pou-ou té
joué risé, épi dé ti zieux-ou
qui ka pété en tête-ou.
Maitt’ Loup en ni détiré cô-ï,
i prend cadence-li, toutt’ pouè
le-li lévé douboutt’ en lè dô-ï,
majole-i, coummencé gonflé,
dé zieux-i ka limin con dé fannale, i en ni bondit en lè ti
mouton i prend-i pa cou
ou en ni ten-ne (Ouaïyayai
ouaïyayai) i passé ti mouton en
lè touèlle-li propre et nett’
i mangé, boudin-ï plein ka pé
té (vian-ne épi vian-ne).
AUJOURD’HUI DIMANCHEAUJOURD’HUI DIMANCHE
Hebdomadaire chrétien de la Martinique
N° 501, 26 Mars 1972
Mait’ Mano et Asto
Mano. — Asto ça ou fait?
Ti santé-ou?
Asto. — Mon chè cé jou ta
la, moin la ka joué en noix en
roche.
Mano. — Ouais! et coumment crabe-la ka décalé côté-ou?
Asto. — Nègue-ou là ka débatt’… cé jou ta la moin tout’
calboï, la gripp’ Hong-Kong-la
ka déraillé moin ; moin ja lass’
prend rimède, magré ça ayen
pas ka clairé, cé fè moin ka
prend allé viré.
Mano. — Ou ja fait en visite
docteur-en compè?
Asto. — L’an-monnaie-a pas
assé fô pou moin allé rouè
docteu moin ja dépensé tout ça moin té ni; atchuellement
moin raffin con en ravett’
l’église.
Mano. — Poutant, hiè apré-midi, moin rouè ou passé, ou
té bodzè con an chic chien
dans pied en malprop’. Hen
rius dit moin qui ou té ka allé
soucoué touèle-ou an mariage Ti-Châles.
Asto. — Ça-ou ka dit conça!... Assé dit bêtise bougueta-la, ou rouè an bougue qui
té ka maché con moin, mé cé
pas té moin pièce
Mano. — Sacré dé bagaille!... Coumment ou ka prend
moin pou an man-nicou; Léo
na té bô caze quand ou passé
i gadé-ou maché, épi i siffler,
i dit con ça: «Messié, légendo, foutt’ Asto prélè en bel
prèlè, apré-midi-a, missié ka
fait majole con en mal codin-n,
si ou rouè madam-me missié
pas fait attention i ka pède
missié nett’ au souè-a».
Asto. — Mé non enfin! Sacré dé bougues encô…
Allos’ con zott’yé là-a, zott’
prop’ an-ni veillé zaffè-moin!
Allos’ pendant moin ka allé
bô l’église, zott’ assise ka
foutté rhum an cô zott’ épi
prend milan an lè tête moin?
Tonnè du sô ! mé zott’ cé dé
bougues insignifiant.
Mano. — Pa vini con ça, ti
papa; pèson-n pas veillé zaffè-ou; moin té la ka prend an ti
péta épi dé can-marade, (Léopold épi Ti-pol, ou té ka passé
zieux nous tombés à sou-ou.
Si ou té la place nous ça ou
té ké fait?
Asto. — Zott’ cé dé bougues comic cé bougues ta la.
Mano. — Eh bin, Asto, si ou
lé couè cé menti moin ka menti ba-ou, ou pé mandé (Ti-Châles épi Ti-Chabin), yo té
fini rivé; (Yo pas té à jein,
mé yo pôté cô boulé).
Asto. — Et pou qui zott’ pas
té ça crié moin vini prend an
ti péta épi zott’? Cé pass zott’
cé dé bougues vorace, dé
bougues piétè.
Mano. — Mé compè ou té
ka allé bô l’église, ça pas té
correc, épi ou té ni an cadence! la tè qui la tè pa té ça pô
té-ou…
Asto. — Con moin dit-ou
zott’ cé dé bougues comic!...
Mano. — Ti-Chabin
gadé ou maché épi i dit: «Messié messié, maitt’ Asto
tellement prélè i ka carré con
an mal Can-na ! foutt’ missié
vini comparaison aprémidi-a,
jôdi a i pas ka mô… i pas
minme ça rouvè bouche li
pou i dit bonjou. Quant missié
ka allé dans mariage Ti-Châles i aristo.
Asto. — Eh bé, eh bé, eh
bé… Ouais messié, ouais,
zott’ ça dévisagé en moune
prop’ et nett’.
Mano. — Ou pé dit ça compè, et moin pé dit ou, qui ou
té ni en bel ti soulier verni
flamban-neuf, ça té ka clairé
con zieux sèpent.
Asto. — Ça ou dit-a ça vrai
compè, moin té fini acheté-ià caze Siniamin, moin pas té
ka maché trop fô pou ti-roche,
pas té côché-ï ba moin… Mi
cé ça.
Asto. — Moin d’accô épi-ou compè.. (Si ou dit ça, cé
ça). Pâlé nous du mariage-la
non compè!...
Asto. — Mon chè mariage-la pas té trop mal, l’abbé-a
fait en bel ti-l’en-messe, ça
qui té couillon cé qui té ni
an lot jeun-ne bougues épi dé
belles manzelles qui té là, yo
pièce pas té ça répon-ne la
priè-a, yo toutt’ té ka gadé
bouche bée, con des moutons
qui bouè d’leau fouappée.
Mano. — Si moin dit-ou qui
cé la nouvelle vague qui ka
fait tout ça ou ké dit moin non
compè!...
Asto. — Ça qui la nouelle
vague non compè?
Mano. — La nouvelle vague,
cé dé bougues farfelus, yo dit,
qui yo dans le vent… Allos’
yo ka fait vent douvant, pied-
yo pas ka min-me posé a tè.
Asto. — Cé messié ka déraillé mon chè?
Mano. — Mé oui moin dit-ou! cé bougues-la ka allé dit
tout patout: La priè passé du
mode; Les enfants pas ni bisoin prié Dié en famille, matin
et soir. Grand’ moune pas ni
bisoin récité chapelet encô,
foc pas prié la Sainte-Vierge,
tout ça cé la superstition.
Asto. — Mé non enfin!...Ça ou pé compren-ne adan
dé bagaille con-ça? moin ka
mandé moin, la nous ka allé
épi des bougues farfelus conça? impossible ! cé dé bougues dimi-fous?
Mano. — Moin ka dit qui
cé dé bougues déboussolé!
Quand yo ké supprimé tout ça qui superstition, apré ça
pas ké rété ayen.
Asto. — Tout à l’heu yo ké
supprimé (l’action charitable)
yo ké dit foc pas aider son
prochain (tout ça cé la superstition).
Mano. — Si cé bougues ta
la té ni la foi, épi si yo té ka
lit la Bible, l’Evangile; yo té
ké rouè qui le Christ ka dit:
«Priez sans cesse, sans jamais
vous lasser, Prier pour ceux
qui vous font du bien et pour
vos ennemis». Dans en autre
passage le Christ ka dit
nous: «Quand vous priez dites: Notre Père qui es aux
cieux» etc.
Asto. — Cé jistement ça
moin ka dit-a.
A chaque fois la Sainte-
Vierge fait en apparition i toujou dit aux voyants: «Faites
réciter le chapelet, récitez le
Rosaire, pour la Paix du monde, et pour sauver le monde».
Mano. — Mé oui compè! cé
l’enseignement de l’Eglise,
nous pou macher épi L’Eglise.
AUJOURD’HUI DIMANCHEAUJOURD’HUI DIMANCHE
Hebdomadaire chrétien de la Martinique
N° 504, 16 avril 1972
Ti-Châles épi Ti-Chabin
Ti-Châles. — Eh bé, eh bé,
eh bé… Méssié, messié, mi an
n’hon-me ni longtemps moin pa
té vouè-ï, cé bien, Ti-Chabin?Ça-ou fè non nègu’ moin?
Là-ou soti con-ça épi bel complet nouè-ou?
Ti-Chabin. — Gadé, gadé;
assé fè la fête épi moin missié-a
Ti-Châles. — Rooï rooï, rooï…
Méssié; foutt’ ou prélè.
Ti-Chabin. — Bougu’ ta la cé
espré ou ka fè, ou pa ten-ne
moin dit-ou pa fè la fête épi
moin, tout a l’heu moin kaï dit-
ou an bêtise.
Ti-Châles. — Tonnè du sô, mé
ça qui rivé-ou ou faché con ça?
Dé zieux ou ka pété en tête-ou
con bœuf qui mangé noix vett’.
Ti-Chabin. — Ou vlé save ça
qui rivé moin!... Eh bien moin
sôti l’enterrement moin ka monté
ti-bol’hon-me chumin-moin; an
ban-ne man-maille l’école rouè
moin ka passé épi complet nouè-
moin, yo métté-moin en la fête;
mi cé ça.
Ti-Châles. — Moin pa ka vouè
qui ça cé man-maille-la pé dit-
ou, pou-ou faché con-ou faché-
a
Ti-Chabin. — Moin save qui
ou pa kaï vouè qui ça yo dit-moin! ou vlé save? Eh bien
quand cé tit bandit-a vouè moin
pointé bô caze Titine yo coummencé chanté: «L’an-main
nouè, l’an-main nouè, tout patout, nous ka vouè l’an-main
nouè, tout patout cé lan-main
nouè.» (Mi cé ça).
Ti-Châles. — Oui maît’ Chabin, si ou dit ça, cé ça. Mé ou
trop suceptible aussi magré-ça.
Cé man-maille-la chanté l’anmain nouè, yo pa chanté «Ti-Chabin complet nouè» topi du
sô!
Ti-Chabin. — Ou ka rit ça!
moin pa ka rit dé bagaïlle conça, mon an-mi ; an grand n’honme con moin, moin pa vlé pièce
tout bon-ment qui cé tit poliçon-a ka permett’ yo du fè bililiqueépi moin quand moin ka passé
en chumin; moin pa vlé ton-nè
du sô.
Ti-Châles. — Moin ka trouvé
qui ou trop (soupe au lait) ou
pa ça gadé sang froid-a, Ti-Chabin.
Ti-Chabin. — Alloss, Ti-Châles ou ka défen-ne cé tit malélivé a encô? ou ka ba-yo raison?
Ti-Châles. — Cé pa moin qui
ka ba yo raison, Ti-Chabin, ou
save aussi bien qui moin, qui
lé parents pa ka rivé a bout’ yo;
lé parents débôdé, désolé, donc
cé pa nous qui ké rivé a bout’.
(Cé la vie a qui con ça, cé temps-a qui con ça, ça ou vlé fè, à la
volonté).
Ti-Châbin. — Moin pa d’accô
épi la vie-a, ni épi temps-a,
pass’ quant moin lévé pitit, pa
té ni zaffè la vie-a épi temps-a,
cé té maché douète con pitchète,
papa épi man-man pa té ka
rigolé.
Ti-Châles. — Moin d’accô
épi-ou, moin con-naite ça aussi,
mé yo dit qui atchouellement cé
an l’autt’ temps, aloss’ lé zenfants ka fè tout ça yo vlé. Oui
mé quant lé zenfants vini pli
grand yo ka fè dé bel vacabon
et dé bel voyou, yo ka metté
d’leau en zieux lé parents. Ou
ni ka vouè padant can-naval-la
mal propreté yo fè dans toutt’
la rue, dé qualité grossierté, dé
qualité parole (moune té ka
bouché zoreille), dé qualité exhibition, surtout (mardi gras et
mercredi dé cende) douvant
toutt’ tit-man-maille, con douvant toutt’ grand moune ça té
criant. Moin certain qui manman yo épi papa-yo té la ka
gadé tout ça, ça té rhonteu, dégoûtant.
Ti-Chabin. — Cé hiè encô
Molina té ka dit con ça cé premié foi moune vouè cochonnerie
con ça Fod-France padant cannaval; toutt’ moune té faché,
yo dit qui (chien qui chien pa
té ké fè conchon-nerie con ça
en plein can-naval, douvant le
public).
Ti-Châles. — Jistement, Ti-Çonçon té ka fè gros désode bô
caze man Mano, i dit jain-min
dan la vie an moune pa kaï
fè-ï allé vouè (can-naval cochon)
encô a Fod-France, ça té trop écœurant, i kaï préféré allé an
commune, con ça i ké vouè bel
cannaval propre épi intéressant.
Ti-Chabin. — Cé pa Ti-Çonçon seulement, moin jouin’ Popol, Berna, Léona, Igène, Ti-you-te, Saint-Hilaire, Géra, an autt’ ti
bougu’ yo ka crié (tête coco sec),
yo toutt’ cé min-me son cloche-
la, ça écœurant.
Ti-Châles. — Moin aussi, moin
ten-ne Ti-Jeanne, Lili, Ida, Titine, Man Mano, Man Cidoine,
Alexcia, quand a Fifine, cé touffé i té lé touffé…
Ti-Chabin. — Moin d’accô
épi yo toutt’. ça té trop déguélace et a présent moin ké ba-ou
denié coup-a: Julo té la aussi i
té tellement faché dit vouè débandade ta-la, i allé trouvé cé
bandit-a, i dit yo con ça: «manmaille-là pou qui zott’ ka fè
mal propreté con ça en cannaval-la douvant toutt’ tit manmaille con douvant toutt’ grand
moune, zott’ ka escandalisé la
population, zott kaï tchoué cannaval Fod-France, alloss qui
toutt’ moune ka vini pou yo distrait cô-yo, pou yo passé en tit
moment dans la joie, dans la
gaité. Et lé étrangers et lé touristes qui ka vini espré pou ça,
qui ça yo kaï dit dé Martini-
quais.» Ou save ça an gaillard
réponne Julo: (Eh bien lè
Patè si ou pa lé vouè mal propreté con ça, resté à caze-ou pa…
vini).
Ti-Châles. — Con-ou ka vouè
cé lé voyou qui roi.
Ti-Chabin. — Compé, ba-moin
l’an-main, à présent ou palé. Et ça qui pli grave-la, cé qui toutt’
moune pè-yo, dépi lé parents,
lé maitt’ d’école, min-me lé cente de correction, toutt’ moune
débôdé, affolé, (mi problème
désarmement).
Ti-Châles. — Ci quand yo té
pitit, yo pa té ba-yo la bride sur
le cou, a présent yo pa té kaï
con ça. Mi a présent toutt’ mou
ne ka vini fou.
Ti-Chabin. — Ou con-naite
cé tit proverbe créole-a, lé couze. «Ça ou planté, cé ça ou
récolté». «Man-niè ou fè lit-ou, cé conça ou couché».
AUJOURD’HUI DIMANCHEAUJOURD’HUI DIMANCHE
Hebdomadaire chrétien de la Martinique
N° 505, 23 avril 1972
Ti-Châles épi Ti-Chabin
Ti-Châles. — Roï… Méssié;
Ti-Chabin ça qui rivé-ou ou
ka chicané con ça?... ou ka
fait grand gess.
Ti-Chabin. — Mon chè, moin
fini pété en barouf épi trois
ti bougues qui té lé fè philosoph ba moin ; moin té ka
causé du religion épi-yo, cé
ti missié ka dit moin qui religion cé pou vieux moune épi
ti-man-maille.
Ti-Châles. — Et ou pas mandé-yo dans qui catégorie yo
ka classé cô-yo.
Ti-Chabin. — Mé, oui, moin
posé yo question-a, yo réponn moin, qui yo athé, yo pas
ka couè en l’existence de
Dieu.
Ti-Châles. — Oui frè, ou
pas mandé yo dépi qui temps…
l’envie-a prend yo?
Ti-Chabin. — Mé oui cé ti-méssié dit moin cé dépit yo
prend conscience du personnalité-yo; épi d’ailleu zaffè religion pas ka intéressé-yo; ça yo ni busion cé punch en
musique, surprise partie, soi-
rée dansante, épi lé copains et
lé copines; pou le ress’ yo
ké rouè ça à 70 ans.
Ti-Châles. — Jistement, Ti-
Youte raconté-moin au histoi, moin rit tellement, moin
manqué fait pipi en lè moin:
Ti-Chabin. — Qui ça i raconté-ou la? ba moin ça
non!...
Ti-Châles. — Mé oui… Ti-Youte dit moin qui l’autt’ jou té
ni an soirée dansante au
1er étage à caze Ermencia, cé
ti bougues-la sautés tellement
fô, qui dimanche côté 2 h du
matin, jis au moment yo té ka
dansé (à caze Codeau). plancher-a défoncé épi-yo, toutt’
moune tombé assise à dans
an poulaillé qui té en sous-
sol.
Ti-Chabin. — Cé poule-a té
ni la panique, compè?
Ti-Châles. — Pas cé poule-la sèlement compè ! Coummencé pas cé prélè-a qui té
ka dit pas ni Bon Dié-a. Cé
yo qui coummencé ka crié
(Bon Dieu Seigneu, la Sainte-Vierge Marie, saint Antoine,
sant Joseph, saint Michel etc.
Moin mô… moin mô… moin ka
mô.
Ti-Chabin. — Con ou ka
rouè cé prélè-a pas atten-n
70 ans pou yo té rivini en pied
Bon Dieu.
Ti-Châles. — Compè!... ba
moi l’an-main à sou-ou!
Ti-Chabin. — Cé toujou conça; quant lé zaffè ka maché
bien, pèson-ne pas ka songé
Bon Dieu, mé con moune
coummencé prend fè, en moment ta-la yo save qui ni (Bon-Dieu épi la Sainte-Vierge!
Ti-Châles. — Surtout quant
ni gueul fen-ne, bras cassé, tête pété…
Ti-Chabin. — Ni an ti provèbe qui ka dit : Ça mèle dit en
pied bois, cé pas ça i dit en
zatrappe-la.
AUJOURD’HUI DIMANCHEAUJOURD’HUI DIMANCHE
Hebdomadaire chrétien de la Martinique
N° 506, 30 avril 1972
Ti-Châles épi Ti-Chabin
Ti-Chabin. — Roï.. roï… roï…
Méssié! foutt’ ni longtemps
moin pas rouè bougue ta-la!...
Coument… Ti-Châles, là ou sôti? La ou té yé ou pas té
ici? Ni six mois moin pas
rouè-ou.
Ti-Châles. — Mé non, vié
frè, moin pas té ici, moin té
allé fait an séjou en Europe.
Ti-Chabin. — Ouais! premié
nouvel pou moin, moin pas té
jain-min save ça.
Ti-Châles. — Mais ouais!
moin té allé fait en zaffè recyclage, mé quant recyclage fini, moin prolongé séjou-a, épi
moin visité toutt’ l’Europe,
moin rouvè dé zailes-moin con
an mal can-na.
Ti-Chabin. — Ou ni raison
vié-frè, (débrouilla pas péché).
Et bein à présent raconté-moin
ti voyage-ou ti-brin? Coument
ou passé ti-temps-ou l’autt’
pays?
Ti-Châles. — Jistement,
moin kaï raconté-ou an histoire qui ti brin comique.
Ti-Chabin. — Ba moin cameau-à vié-frè, moin ka cou
té-ou.
Ti-Châles. — Mon chè moin
té fini passé an ti congé dans
l’ouest de la France, moin ka
rivé à la gare de Rennes pou
moin prend train pou Paris,
moin là ka gadé, moin ka rouè
an gros bougue qui sôti en
fin fond la Bretagne, missié
pas té jain-min voyagé, cé
premié fois mon bougue té ka
metté dé pieds-ï dans en
train; moin pas ni busoin dit-ou, si missié té empésé con
an chatt’ yo tiré dans gros
sirop!...
Ti-Chabin. — Oui compè,
(si ou dit ça, cé ça) continué
moin ka couté-ou épi plaisi.
Ti-Châles. — Quand missié
entré dans an compatiment,
missié rété effrayé con an
man-nicou jou barré-ï. Yo té
ka crié-ï (Jerfloc) yo té ka crié
madan-me-li (Rosalie). Mon
bougue trouvé-ï dans min-me
compatiment épi dé manzell’
Parisiennes! yo té belles et jolies — Yo té ni bleu en lè
paupiè-yo, rouge assou lèvres-yo, yo té ni la peau fine basanée; yo té poudrées, poupon-nées, parfumées, an bon
l’odeu parfum, lotion (Rêve
d’or, Soir de Paris) «bagaï de
classe». Quand missié prend
l’odeu cé parfums-a dé zié
missié coumencé tounin l’envè épi i tombé évanoui… Yo
coumencé frotté missié épi
rhum camphré, ba-missié respiré l’éthè, soucoué mon bougue… rien à fait. Yo fait missié respiré bon l’odeu parfum,
ba-ï dé ti tapes assou déjoues; à ouate; ayen pas ka
clairé. Quand dé belles Parisiennes-la, roué ça, yo dit: «Off… Ne craignez rien, (c’est
un pequeno, c’est un bitaco
des fermes, nous allons le remettre sur pieds).
Dé manzell’ la allé an wagon-restaurant-a yo chèché an
gros camembè qui té ja coumencé ka coulé… ( moin pas
ni busoin dit zott si camembè
té ka senti fô) méssié… méssié… méssié cé té à 500 m
pou té rété. Dé manzell’ la
prend camembè-à yo collé-ï
an bas nez missié, pendant
5 minutes ; quand mon bougue prend l’odeu camembè
i poussé an grand soupir, con
an moune qui sôti dans l’étargie, i coumencé roulé dé
zieux-ï con an zigouane, i rouvè dé bras-ï épi i crié: A –
A – A – AH… Rosalie ma chérie… C’est toi?
Ti-Chabin. — Bien joué
compè, ba moin lan main à
sou-ou.
AUJOURD’HUI DIMANCHEAUJOURD’HUI DIMANCHE
Hebdomadaire chrétien de la Martinique
N° 507, 7 mai 1972
Ti-Châles épi Ti-Chabin
Ti-Châles. — Ça ou fait, Ti-Chabin? Ti santé-ou?
Ti-Chabin. — Ça ka maché
tout piti, pian-m-pian-m.
Ti-Châles. — Ti-youte dit
moin qui hiè au souè ou prend
premier prix histoire en créole…
Ti-Chabin. — Mais ouais…
moin raconté-yo l’histoire…
«Man fon-mi épi manzell’ Cigale».
Ti-Châles. — Ouais! Racontez moin ça ti brin.
Ti-Chabin. — Cé an histoire
qui passée l’autt’ pays.
Ou save qui dans toutt’ pays
fon-mi toujou ain-min fait
provision, mé en France i ka
fait encô beaucoup pliss’.
Ti-Châles. — Pou qui ça!
coumment fon-mi la France
pli civilisée qui fon-mi Martinique hein?
Ti-Chabin. — Mé non cé pa
pou ça «vié-frè» cé pass qui
en France i ka fait fouett’ con
la glace six mois dans l’année-a.
Ti-Châles. — Ouais!... Ça
ou ka dit con ça?
Ti-Chabin. — Et pendant six
mois ta-la, pié-bois pas ka
pôté, pa ni pied fruit à pain,
pas ni régime ban-nan-ne, pas
ni zaboca, pa ni pied mango
ka pôté, pas ni coco sec, pas
ni ziniam etc. Alloss, man
fonmi qui an ti fem-me intelligente et prévoyante, pendant
lé six moix i ka fait chaud
madann-me ka économisé, i
ka fait bon provision mangé,
pou la saison fouett’ la yo ka
crié l’hivè-à.
Ti-Châles. — Coumment
l’hivè rède con ça-a hein compè?
Ti-Chabin. — Cé ça ou pè
dit-a, pas mandé ça pou la
Martinique.
Ti-Châles. — Poutant en
1946 té ni an n’hon-me politi
que qui té ka fait conférence
douvant l’école Terres-Sain-
ville-à, an jou, i dit con ça:
Mé chè… camarade, la Martinique kaï département françé. Zott’ kaï assou milé-a… et … dé pied zott’ pé jiss trainnin à tè… zott kaï ni dé pouintemps, dé z’été… dé z’autonne -e - e ; et, dé, z’hiver - e …
Ti-Chabin. — Ça cé moune à dit en compè?
Ti-Châles. — Eh bien toutt’
cé moune-a qui té ka couté-à
coummencé batt’ l’an-main épi
yo crié : Ouhé-é! Ouhé-é! Ou-
hé-é-é. Nous kaï assou milé-à… nous kaï ni dé z’auton-— ne-e-e épi dé z’hivè-e-e-e…
Ti-Chabin. — Cé pass’ qui
toutt’ cé moun-ta-la, pas té
connaitt’ l’hivè compè; si yo té
save ça ça yé l’hivè, yo té kaï
fait missié pé la.
Ti-Châles. — Bien, et manzell’ la Cigale ça-ï té ka fait
pendant lé six mois i ka fait
chaud?
Ti-Chabin. — Moin kaï raconté-ou ça la prochainne
fois compè, jôdia moin ti-brin
pressé, moin ni an con-mission pou moin aller fait ba
Ti-youte.
Ti-Châles. — D’acô chabin
au prochain numéro.
Ti-Chabin. — Fôc pas ou
mantché ça, pass ça intéressant.
AUJOURD’HUI DIMANCHEAUJOURD’HUI DIMANCHE
Hebdomadaire chrétien de la Martinique
N° 508, 14 avril 1972
Ti-Châles épi Ti-Chabin
Ti-Châles. — Ti-Chabin, vini
pou raconté moin ça la Cigal’
té ka fait pendant lé six mois
i ka fait chaud.
Ti-Chabin. — Eh bien manzell’ Cigal’ pendant lé six mois
i té ka fait chaud, manzell’ té
ka chanter, manzell’ té ka danser, dans toutt’ surprise partie cé té li min-me. Tous lé
souè foc manzell’ té dans
an brin-nin; épi toutt’ la jounin manzell’ té au lit lé quatt’
fè en lè ka dômi. Pas min-me
en ti pull’, ni an ti chaussette
i pas songé tricoter. Quand
fouédi-a rivé manzè Cigal’
senti la faim môder l’estomac-i; Mistral coummencer souffler en lè touèle-i. Manzell’
dit: Saint Joseph, Saint Antoine ça moin kaï fait, pas ni
ayen bô caze.
An l’idée dit-ï aller ouè bô
caze man fon-mi, cé la qui ni
bon la vie, toutt’ cave-li bien
rempli.
Manzell’ fait signe la croix,
i pâti caze fon-mi. Quand-i rivé i fouappé : to-to-to; fonmie lévé doubout épi i mandé: Ça qui là ? Mi, pésonne pôcô coummencé vini fait
moin!... Attention moin pas
traiter cô zott’ ba-zott’, con
rouè jou pôcô min-me rouvè-a,
alloss manzell’ dit: Cé Cigal
man fon-mie.
La pôte-la rouvè claou, claou
claou. Man fon-mie sôti i gadé Cigal i dit-i con ça: Ça
ou lé? Ça-ou vini chèché
ici-a? tiré cô-ou, doucinèse
Cigal réponne: Moin vini ouè
si ou lé ren-n moin an ti sèvi
ce. Sèvice! dit man fon-mie,
coumment ou pas save qui
ren-ne sèvice ka baïlle mal
dos? Cigal insisté: Bô kaïe
ka crié famine alloss moin vini rouè si ou ka prété moin ti
brin manger pou moin tchimbé l’an-main pendant l’hivè,
quand l’été kaï rivé moin kai
travaill’ pou moin ren-ne-ou
tout’ ça et min-me pliss encô.
«Fon-mie ain-min travaill’, ainmain fait provision, mé i pas
ain-min préter» i toizé man
zell’-a, i gâdé-i du haut en
bas, épi i dit con ça: pendant
i té ka fait chaud, ô là ou té
yé ? Ça ou té ka fait ? Cigal’
répon-ne quand-i té ka fait
chaud la vie-a té belle moin
té ka chanté, dansé, moin té
ka divèti cô moin, moin à lâge
pou moin an-musé cô moin,
moin ka pofiter.
«En bas la tè pa ni chouval bois». Messiés-dames;
cé parole-a qui té longue;
Man fon-mie qui ja ni an manniè tra-la-la en coi, troussé
lève’li i rimonté bô rôbe-li, i
doubout en lè pouinte pied-i, i
coummencé carré con an Matadô, i dit man-zell’ con ça:
Fen-me-la, gâdé-moin ti brin;
quand moin té ka fôcé, moin
té ka sué; moin té ka tiré con
an chatt’ dans an zaboca vett’
ou té ka chanté ou té ka dan
sé, épi les copains et les copines, cé té du fé en bas
soud gilet-ou, jôdi jou boudin-
ou ka gratté-ou, ou à sec, alloss ou save moin là; eh bein
brin-nin coupion-ou atchouellement.
Ou ni ka aller frotter boudin-ou épi aller dômi.
«Quant ou ka dômi ou pas
ka ni busoin manger». Mi
fen-me-la, tiré cô-ou bô caze
moin-a, si ou pa vlé moin foutté-ou yan cout’ cassole d’leau
chaud; sacré doucinèse.
Mam-zell’ ripati guiol sec épi
la peau boudin-i ka collé en
dos-i tout’ déçue et tout’ rhonte con an ti chien la tcheu
coupée.
Dépi jou ta la i appren-ne
qui (ni an jou pou chanter, an
jou pou danser, on jou pou
fait la fête épi lé copains et
lé copines , mé avant tout «ni
an temps pou travailler et économiser» pou lé jou mauvais»).
Ti-Châles. — Ça-ou dit-a cé
ça compè, et bien qui ça pas
passer à caze nous, moin couè
qui nous en tirer an bon luçon.
Ti-Chabin. — Ah ! compè!
Si moin dit-ou ça, cé ça, et ou
con-naitt’ ti provèbe créole-a «Çompter assou can-nari lé
zott’ ou dômi sans souper».
AUJOURD’HUI DIMANCHEAUJOURD’HUI DIMANCHE
Hebdomadaire chrétien de la Martinique
N° 509, 21 avril 1972
Ti-Châles épi Ti-Chabin
Ti-Chabin. — Roï, roï, roï,
messiés-dames ! gadé ça ti-brin ;
Ti-Chäles ka décen’ne vente à
tè ; Casquette-li douvant deïè,
soulier-ï douète pou gauche, i
ka sifflé, i ka batt’ l’an-main,
jodia zaffè-i bel, i en forme
con an mal can-na ; i pas con-
naitt’ zaffè peson-ne.
Ti-Youtte. — Ou peu dit ça,
jodia i pas ni can-marade, crié-ï
dit-i ou ni busion vouè-i.
Ti-Chabin. — Charlot, ça ou
fait ? Ô la ou soti con ça ?
Ti-Châles. — Moin soti à caze
Titine, moin fini passer dé bons
feus deïè cravatte-moin épi
Berna ; (rhum Mauny-a bon
tout bon-nement.)
Ti-Chabin. — Vini ti-brin,
moin ni busion vouè-ou. Aloss,
zott’ ka passer rhum-la en lè
touèle zott’ sans man-man, épi
moin la guiol sec ? zott pas
min-me invité Ti-Youte !
Ti-Châles. — Moin save qui
zott’ pas ka prend-ï sec, cé
punch zott’ ka pouend. Ça-ou lé
fait, (cabrit qui pas malin pas
gras).
Ti-Chabin. — Ça qui té ni
con ça à caze Titine ?
Ti-Châles. — Téni en zaffè
conférence électorale, messié-
méssié, n’hom-me-la ça manipu-
ler en français, papa ; ou cé dit
qui i ka tirer français-a en po-
che-li pou-i voué-yé-ï en lè cé
moune-là.
Ti-Chabin. — Qui ça i dit
con ça.
Ti-Châles. — Eh bien, an cer-
tain moment i dit con ça :
« Mes chers Camarades, l’heure
a sonné pour nous de nous
engager dans la bataille ; déja
je vois poindre à l’horizon les
premiers signes de la victoire !
aux armes mes Camarades, for-
mons nos bataillons, et partons
à la conquête, sans peur et sans
reproche, car si aujourd’hui nous
sommes le soleil qui se lève
sur la classe ouvrière, demain
nous serons l’étoile brillante
qui se couchera sur la bour-
geoisie.
Et n’oubliez pas camarades
« Si vis pacem para bellum »
Ti-Chabin. — Qui ça cé mou-
ne-a dit hien compè ?
Ti-Châles. — Cé moune-a
chanté (nous kaï briller comme
une étoile à l’orient.)
Epi Ti-Berna, cé an ti bougue
qui toujou ka prend milan i
con an ti mal mouche, fôc i
saucé cô-ï dans zaffè toutt’
moune, qui pas ka gadeï, cé con
ça i yé i mal élevé i fou-fou.
Missié pas couté conférence-la,
épi apré i ka mandé : ça i dit-a ?
ça i dit-a ? moin pas ten-ne
Alloss, Ti-Pol dit-i : n’hon-me-
la dit con ça : Fôc fait combat
(sans proche et sans repère ; épi
i dit aussi : (Ciris Pachem Para
belum) alloss Berna mandé Ti-
Pol, ça veut dire quoi (Civis
Pachem Para belum ? Ti-Pol
répon-ne Berna : Eh bien ça
veut dire (si Yves passer nous
ké boué rhum).
Ti-Chabin. — Mé non, ça veut
dire : « Qui veut la paix, pré-
pare la guerre ». Ti-Pol épi
Berna cé dé cocos.
Ti-Châles. — Ti-Pol, cé an
bougue qui toujou souèffe.
Ti-Chabin. — Cé pas faute-
li compè, cé goge-li qui en pente.
Ti-Châles. — La sumaine pro-
chain-ne, moin kaï raconté-ou
an histoi, dé bougue qui té
souèff’ d’leau (cé le Réna et
le bouc).
Ti-Chabin. — D’acco compè
au prochain numéro.
AUJOURD’HUI DIMANCHEAUJOURD’HUI DIMANCHE
Hebdomadaire chrétien de la Martinique
N° 517, 16 juillet 1972
Ti-Châles épi Ti-Chabin
Ti-Chabin — Ti-youte, ou pas
rencontrer Ti-Châles ?
Ti-Youte — Mi missié ka
descen-ne vente à tè du fé en
bas soude-gilet-ï, i soti prend
an ti-pété pieds.
Ti-Châles — Man-maille, ex-
cuser, prend ti-brin pocotion
épi-moin.
Ti-Chabin — Bougu’ ta-la vini
raconter nous. (Rêna épi Bouc).
Ti-Châles — Eh bien mon chè,
an jou bon matin, compè chien
doubout’ bô caze man-filin ka
bouè an cout’ mabi, i ka gadé
i ka ouè Mait’ Rêna ka descen-
ne épi Maît, Bouc, yo bon com-
pè tellement, l’an-main yon-ne
en lè z’épaules l’autt, cé més-
siés ka causer, yo ka fait la fête
épi toutt’ moune yo join-ne ;
alloss compè chien rété i crié :
Roï, roï, roï, méssié ! Moin ni
l’idée qui maît’ Bouc kaï pouend
plomb, et plomb qui plomb, i
pas con-nait’ n’hom-me ta-la, i
ka fréquenté-a ! I pas save qui
maît’ Rêna cé le roi dé filous !...
Mi, compè, cé parole-a qui té
longue. »
An ti moment après, compè
chien ka ten-ne yen houé-lé-lé
tout’ man-maille l’école dého
yo ka fait yen vidé. yo ka crier :
« Houé, houé, houé, Bouc tombé
dans bassin-à. Compè chien, pas
fait ni yon-ne ni dé, i rapé l’é-
chelle-li i fait la chaux pou-i al-
ler tirer Maît’ Bouc dans
d’leau-a. Quand-ï rivé bô bas-
sin-a, i mandé Mait’ Bouc :
« Eh bé, eh bé, Bouc, ça qui :
rivé-ou ? qui man-niè ou fait
zaffè-ou la ? »
Maît’ Bouc répon-ne épi en
voix grelottante : Pouend pitié,
cé Rêna qui fait moin ça ; mi
bougu’ scélérat, moin té ka fait
an bout’ chumin épi missié, so-
leil-la té chaud nous té souef
nous rivé bô an bassin d’leau,
Rêna proposé moin descen-ne
dans bassin-a, qui té à moitié,
moin pas ouè mal à ça, alloss
nous sauter dans bassin-a ; ti-
d’leau-a té clai épi en ti man-niè
glaça-ou ; nous bouè d’leau plein
boudin nous. Mais cé quand nous
finit bouè la peau boudin-nous
té ka pété, ça vini rède pou
nous té rimonter. Rêna qui an
bougu’ rusé et filou, dit moin
con ça : Mettez dé pieds-ou en
lè, assou ribo bassin-a, pou
sèvi-moin l’échelle, quand moin
kaille dého, moin kaille ba-ou
l’an-main pou-ou soti aussi. Moin
trouvé ça au poil de carotte,
moin fait ça missié dit moin ;
quand misérable-la soti dého ou
pa save ça-ï dit moin : Alloss
maît’ Bouc ça ou fait ? Ou ka
trempé coupion-ou ! Attention
Ti-L’ouss’. Moin ni l’idée qui
si bon Dié té ba-ou autant intel-
ligence qui bab’ en bas menton-
ou, avant ou té descen-ne en
bassin-a ou té kaille réfléchi
pou-ou té save comment ou té
kaille fait pou-ou té soti en
d’leau-a. Can-marade jaudia
moin ti-brin préssé, adieu, tchim-
bé rède pas moli ; si ou moli
ou prend fè. Epi bandit-a pati, i
quitté-moin dans lac-la pou
tout’ bon. Moins ka fait se-
ment, là moin join-ne Rêna
moin ka tchoué ça. »
Ti-Chabin — Cé toujou con
ça ; « Cé ta la qui pli sott-la
qui ka gader can-not’ la »
AUJOURD’HUI DIMANCHEAUJOURD’HUI DIMANCHE
Hebdomadaire chrétien de la Martinique
N° 518, 23 juillet 1972
Poème de G. Gratiant
Une lectrice nous a fait parvenir ce poème de G. Gratiant.
Nos lecteurs en apprécieront la délicatesse et le charme.
Bon matin-a
Loss lan-nuitt-la fini de dômi assou la tè.
Et avant soleil-la prend la fôce,
Man allé fait tout seul
An ti flânerie côté caille Séraphine
Piss man pas pou lévé sans songé Séraphine.
Funett-li té fèmin,
Mé assou rubo-a
Man déposé toutt cadeau-moin
Tout ça man té allé volé
Dans la fraîcheur bon matin-a !
An ti goutte la rosée adan an fleu gouyave,
An ti grain-n sabb cristal dans prumier ti soleil,
An ti sucrier bô an fleù suringa,
Epi an ti bonjou vloppé dans deu ti-bô.
Man songé i té ké trouvé cadeau moin-a
Et i sé duviné
Ça qui té pôté ça
Loss i sé ké rouvè la pôte épi funett
Pou laissé la frécheu di-ï bonjou lan-maison-i.
Mé cri sucrier-a chappé côté jadin-ï’,
La rosée-a monté dan an rayon soleil,
An vent cha-ï-é allé ti lumiè grain-n sabb-la,
Bonjou-a pèdd dans fleu lott bô la rïvïè-a
Mêlé épi l’étchume
Dans an grand désodd dleau.
Aloss, raconté moin, ti menzel Séraphine,
Couman ou diviné lan-moureu-ou té vini
Piss côté an souè-a
Ou di moin bien-mèci.
G. Gratiant.
AUJOURD’HUI DIMANCHEAUJOURD’HUI DIMANCHE
Hebdomadaire chrétien de la Martinique
N° 519, 30 juillet 1972
Ti-Châles épi Ti-Chabin
Ti-Châles. — Ti-Chabin ça-ou
fait ? moin ka dit qui ou monté
Mone-des-Esses visité la Coopé-
rative des Vanniers, con-ou té
dit-a ?
Ti-Chabin. — Moin ja allé
moin ja viré compè, coûte que
coûte foc développer l’industrie
ta-la.
Ti-Châles. — Cé ça min-me
moin té ka dit ou la compè, çé
an l’œuvre qui ka promette pou
l’avenir des jeunes du quartier,
par conséquent, « Foc la Cham-
bre des Métiers, le Conseil gé-
néral, la Préfecture, et tous les
Martiniquais qui pour l’artisanat
local aider pou développer la
Vannerie » sinon Directeu-a
épi Président-a kaïlle quitter ça
tombé : si toutt’ moune ka rété
bra croisés.
Ti-Chabin.— Ça vrai compè
cé déjà admirable qui
yo monté la coopérative et
dépi six ans yo ka sacrifié
temps yo pou fait l’œuvre-la
maché, peson-ne pas jainmin ba-
yo an centime subvention !...
Qui moune qui ké fait ça a
la place-yo ? Peson-ne au monde.
Ti-Châles. — dit-ou qui l’autt’
jou moin ten-ne des cocos qui
té ka critiquée-yo ; yo té ka
démoli-yo pas déïè… Par jalou-
sie, ça méchant.
Ti-Chabin. — Mais oui compè
ni an bande Cocos an pays-ya
cé dé bougues suiffa, parasites,
travail-yo cé critiqué, démoli,
ça qui ka fait quequ’ chose pou
lé pauvres gens.
Ti-Châles. — Çé dé Cocos qui
pas ni personnalité, cé dé (per-
sonnes alité) yo pou « l’auto-
domi ». Si ou allé mandé pou
yo l’après-midi, yo ka répon-ne-
ou : cé méssiés pas visibles…
ritourné plus tard ; ça veut dit
qui cé méssiés ka domi (yo
alité) de 14 h à 17 h 45. (yo
pou l’auto-domi.)
Ti-Chabin. —Epi ça, foc ten-
ne-yo palé du travail, guiol-yo
plein travail, mais si ou chèché
qui ça yo réalisé dans la vie-yo
pou lé pauvres gens ou ka trou-
vé an gros zéro épi (bla-bla-bla)
Ti-Châles. — Foc ou ten-ne
compè Michaud épi Cam-misol-ï
cé li qui chef suiffa-a, cé an
danger public ; pou Chabin-
gros-tête i ja patit pas tête ; ni an
autt’ piti yo ka crié Ti-bouc cé
chef démolisseu-a, tout patout i
passé cé ça.
Ti-Chabin. — Heureusement
qui le bien ka toujou rivé à
triomphé. « Cé fait le bien et
laisser lé toutous jappé »
Ti-Châles. — Bravo Ti-Chabin
ou trouvé mot-a ; ça nous bu-
soin cé des gens de bien pou
aider à faire le bien. (Charité
pratique et constructive.)
AUJOURD’HUI DIMANCHEAUJOURD’HUI DIMANCHE
Hebdomadaire chrétien de la Martinique
N° 524, 8 octobre1972
Ti-Châles épi Ti-Chabin
Ti-Châles. — Roï… Messié…
Ça-ou fait lé Chab’, coumment
ou pas té ici ? dépi 3 mois
moin ka mandé nouvelle-ou,
moin jiss di qui ou en congé
la Barbade.
Ti-Chabin. — Mé non, Char-
lot, moin té en Métropole, moin
té aller fait en tit recyclage ac-
céléré ; cé hiè au souè moin
ritouné à bô 747-là.
Ti-Châles. — Cé pou ça ou
frais con-ou frais-a.
Ti-Chabin. — Apré recycla-
ge moin profité pou moin té
aller passer 3 sumain’n’ en
Suisse.
Ti-Châles. — Ouais ! ou ça
débrouillé-cô-ou lé Chab’ !
Tout à l’heu-à, moin roué-ou
té ka ba dé z’hommes l’an-
main- ou soucoué l’an-main-
yo tellement fô qui ou mant-
ché racher bras-yo.
Ti-Chabin. — Moin té ka fé-
licité Président-a épi Directeu-
a pou la « Médaille d’Or ».
Ti-Châles. — Qui Prési-
dent ? Président Conseil géné-
ral-la en compè ?
Ti-Chabin. — Mé non, Char-
lot, ça-ou ka dit con-ça ! moin
ka palé-ou di Président de la
coopérative de Vannerie di
Mône-des-Esses.
Ti-Châles. — Coumment, cé
messié té aller aux Jeux Olym-
piques de Munich ?
Ti-Chabin. — Mé non,
Ti-Châles, cé à Paris ça pas-
sé, cé en Fouance.
Ti-Châles. — Eh bein, ra-
conté moin ça lé Chab’ puiss-
que ou sôti en Ming-tropole,
ou ja jiss coummencé ka rou-
lé langu’
Ti-Chabin. — Au mois de
juillet, té ni en Exposition à
Paris, cé té XIIIe Exposition du
travail, tous les artisans qui
té fô, té ka exposé production-
yo, (Maitt’ Guy). Le Président
Sébastien exposé des motifs
en vannerie, en paille cachi-
bou et aroman ; quand lé
memb’ de Jury examiné les
objets en vannerie, yo noté,
épi yo totalisé les points ; yo
gadé résultat-à épi yo dit :
« Dites donc… dites donc !...
La vannerie remporte la « Mé-
daille d’Or » avec mention »…
Ti-Châles. — Roï, roï, roï
messié !... chapeau pou
« Maitt’ Guy », n’hon-me-ta-la,
cé an mal can-na en vannerie,
cé ça yo ka crié-ou (Roi de la
Vannerie).
Ti-Chabin. — Ou pé di-ça
hein-nègu’, et madame Guy
pa manchotte non pli ; et min-
me, tit boug’ yo-a, tit Sébas-
tien Damien, cé li qui fait des-
sin cé lett’ 10 cm-la pou té
tresser en lè tableau en ca-
chibou-a, (Coopérative de
Vannerie du Morne-des-Esses,
Sainte-Marie - Martinique)
tableau ta-la pôté 10/10 à l’Ex-
position.
Ti-Châles. — Cé pou ça
moin dit-ou, moin ka tirer cha-
peau-moin, douvant cé bien-
faiteu-a qui fondé la « Coopé-
ratives des Vanniers » ça cé
an œuvre formidabe de « Jus-
tice sociale pou la promotion
des ouvriers ».
Ti-Chabin. — Ba moin l’an-
main à sou-ou Charlot ; cé bien
dommage qui l’administration
pô cô lé ba-yo en subvention
pou développer coopérative-
là.
AUJOURD’HUI DIMANCHEAUJOURD’HUI DIMANCHE
Hebdomadaire chrétien de la Martinique
N° 525, 15 octobre1972
Ti-Châles épi Ti-Chabin
Ti-Chabin. — Roï…Messié…
Charlot ça qui rivé-ou ? ou ka
fait grand gess, ou ka fait gros
désode, con an bougu’ yo dé-
bantché en bacara !
Ti-Châles. — Ah… lé-chab’
vo té kaïlle débantché-moin en
bacara, ça pa té ké fait moin
aussi la pein-n’.
Ti-Chabin. — Fout’ ça yo
fait-ou la fô ; Racontez nègu’
ou ça ti-brin.
Ti-Châles. — Mon chè, moin
té ka descen-n ouè match,
quant moin rivé avant ou
prend l’églis’ Bellevue, l’auto-
à tombé adan an ravine qui
en mitan chumin-a épi pneu
l’auto-a coupé an dé.
Ti-Chabin. — Coument, ni
ravine an mitan chumin l’auto
ka passé-hein ?
Ti-Châles. — Evidemment,
cé messié défoncé la route-
là pou-yo té fait fil téléphone
passé, quant yo fini, yo voyé
ti-brin tè, épi yo quitté ça la
con ça ; la pli-a vini tombé,
gros can-mion passé, allos
ça fait an ravine.
Ti-Chabin. — Coument, dépi
3 mois, cé bandit-a pôco ça
vint réparé la route ta-la ?
Ti-Châles. — Réparé ou dit !
et pli bel-la ! yon’dit-yo, té ka
fait mâche arriè épi en gros
can-mion sale’ chauffa-à pété
dé poto en ciment à l’entrée
l’églis’ là épi missié touvé ça
tout normal.
Ti-Chabin. — Coument, pè-
son-n pas dit ayen ?
Ti-Châles. — Jistement, té
ni an Béké-France qui té ka
passé en min-me moment-a,
dit-ï : « Attention, attention,
vous allez faire du dégât ».
Ti-Chabin. — Béké-France-là
pas save, qui ça i té chèché
ba ço-ï-la ! i pa té cô con-
naît’ langage mal-cochon.
Ti-Châles. — (Tu peux dire
ça) lé-chab’ cé parole-la qui
té longu’ ; nègu’ là coumencé
sôti dé qualité gros mots : pa
ici manman-ou, pa la manman-
ou, allé fait pa ici, allé fait pa
la ; épi ça, douvant tout’ ti
manmaille qui té ka joué dou-
vant l’églis’ la, ça té écœurant,
cé té bouché z’oreilles prend
couri.
Ti-Chabin. — Douvant
l’églis’ la encô, missié pa té
rhonte ? Moin pa save qui
man-niè pays-ya vini en ban-
ban-me çon-ça ! pa ni respé,
ni pou pitit, ni pou grand, pa
min-me douvant l’an-maison
bon Dieu ; moin couè qui Mâ-
tinique pâti pou le mal.
Ti-Châles. — Pa ni respé
pou lé bien d’autrui non pli,
pass qui en man-niè ta-la yo
ka quitté cé la route-la, cé pou
abîmé amotisseu l’auto, pro-
voqué accident.
Ti-Chabin. — Pa amotisseu
seulement : rissô, gente, pneu,
direction l’auto aussi. (cé m’en
foutiss’ général).
Ti-Châles. — Fôc écrit les
Ponts et Chaussés, pou-ï peu
rouvè-yeux-ï ti brin, ça peu
pas resté con-ça ; cé de pli
en pli mal.
Ti-Chabin. — Ça qui rigolo
en pays ta-là, tout’ moune ka
rouspété dèiè, mais pèson-
ne pa ka allé à la source.
AUJOURD’HUI DIMANCHEAUJOURD’HUI DIMANCHE
Hebdomadaire chrétien de la Martinique
N° 529, 12 novembre1972
Ti-Châles épi Ti-Chabin
Ti-Châles. — Oh Lé-Chab’
ça qui rivé-ou con-ça ? ou rou-
ge con an piment, ou ka roulé
dé z’yeux-ou con an toulou-
lou ; coumment ou pas cô
pouend an pété pied bon ma-
tin-a ?
Ti-Chabin. — Qui man-niè
ou pas lé moin rouge con an
piment, épi l’étchipe m’enfou-
tiss’ ta-la nous ni dans pays-a.
Bientôt chaque moune kaille
obligé châgé l’auto-yo en lè
tête-yo pou yo décen-ne en
ville.
Ti-Châlès. — Poutant moin
ka rouè qui yo ka fait l’impos-
sib’ pour faciliter la circula-
tion.
Ti-Chabin. — Ou ka dit qui
yo ka fait l’impossib’, qui l’est
yo ? Cé gros chef-là ?
Ti-Châles. — Eh bein moin
lé dit-ou ces Policiers-a.
Ti-Chabin. — Mé non, Char-
lot, moin pas ka pâlé-ou dit
cé tit Brigadiers-a ; cé ta-la,
cé dé charmants garçons, yo
polis, yo courtois épi yo dé-
voué au possib’ ; et ça ka
min-m fait moin la pein-n
quand moin ka rouè-yo ka rô-
ti en plein soleil-là pou faci-
liter an ciculation qui si diffi-
cile ; moin ka tiré chapeau
moin douvant yo.
Ti-Châles. — Moin d’accô
épi-ou ; Mé di quel étchipe ou
ka pâlé-à à présent ?
Ti-Chabin. — Moin ka pâlé-
ou du cé chefs dé service-rou-
tier-a. Cé méssié assis’ dans
bureau climatisé toute la jou-
nin, yo ka touché l’agent-yo
sans fôcé, yo s’en fiché. Acci-
dent peu fait, moune peu mô,
cé min-m prix.
Ti-Châles. — Ça-ou dit-a
ça vrai Lé-Chab’. Moin ka son-
gé l’an-né passé, « Aujour-
d’hui Dimanche » et « le Pro-
gressiste », signalé danger qui
ni dans croisement en face
super marché Rond Point Bel-
levue-a, jisqu’à présent cé
messié pas jan-min cassé C…
nènette-yo ; pou cé messié
ça cé an rêve, yo blazé.
Ti-Chabin. — Si encô yo té
metté an stop, an signalisation
pou la priorité, ou bien an feu
rougé épi vert, mé ayen, pas
ayen…
Ti-Châles. — Poutant ça pas
sôcier, yo ni ka metté an Rond
Point con yo fait pou croise-
ment « Didier, Clairière, route
de Cluny et rentrée de l’Una »,
con ça la ciculation ka faitt’
épi moin de risque et automa-
tiquement.
Ti-Chabin. — Moin ka dit
ça aussi ; mé con ça yé là-a
cé messié ka atten-n qui ni
an gros accident pou fait 10
mô et 20 blessés graves ;
apré ça yo ké vini bégaïé con
an zigouane yo ké dit : « Je…
Je… Je… J’avais dit que…
que… que… »
Ti-Châles. — An moment
ta-la ça qui ja mô, ja mô, yo
ja bien prend fè, épi yo ka
quitté 5 ou 6 enfants dans la
misè.
Ti-Chabin. — Epi ça foc
ten’n cé messié pâlé du res-
pect de la personne. Mi ban-n
m’enfoutiss’ dans-pays-a, mes-
sié…
Ti-Châles. — Et ni encô
d’autt’ coin qui aussi dangéré.
Ti-Chabin. — Ouais moin
save. A l’entrée l’autoroute-
la quand pas ni gendâme, épi
boulevard Chevalier Sainte-
Marthe, quand-ou ka sôti colis
postaux pou-ou entré la rue
Bertin, ou bien pou traversé
pou-ou descen-n pas bô Fort
Saint-Louis, mi problème dé-
gagement ! à chaque fois ou
ka risqué fait an blocoto, cra-
sé-brisé épi an autt’ l’auto.
Ti-Châles. — Quant à lé
route yo défoncé qui vini ra-
vine dépit 3 mots, ça écœu-
rant. Epi ça, chaque l’an-née
vignette ka doublé.
AUJOURD’HUI DIMANCHEAUJOURD’HUI DIMANCHE
Hebdomadaire chrétien de la Martinique
N° 532, 3 décembre1972
Ti-Châles épi Ti-Chabin
Ti-Chales. — Ou ni lè moin
riçuvouè mauvé nouvel’ Lé-
Chab’ ou ka lit an lett’ ou ka
gratté tête-ou ? épi ou ka
crié : tchip’ tchip’ tchip…
Ti-Chabin. — Vini rouè-ça,
Charlot ; vini moin dit-ou ça
ou peu ka compren’n à dan
dé bagaille con-ça ! An per-
cepteu qui ka réclamé-moin
1451 F d’impôts sur le reve-
nu à Martine ; Ça cé bougu’
là ni dan boudin-yo ? Moin
ka mandé-moin ?
Ti-Châles. — Martine cé qui
moune-hein ?
Ti-Chabin. — Martine cé
dènié pitit moin-a, i ni 4 ans.
Ti-Châles. — Coument, an
tit man-maille qui ni 4 ans,
l’administration fiscale ja ka
fait-ï accédé au rang dé con-
tribuables ; mé cé bougu’ ta-
la ka déraïllé ! Yo mangé « pa-
pier-frit », pas possib’.
Ti-Chabin. — Moin dit-ou,
qui tit fillette-là née le 28
mars 1968, à Versailles ; cé
quand moin rivé ici an octo-
bre moin metté-ï l’école ma-
ternelle.
Ti-Châles. — Nous an no-
vemb’ 1972, cé bougu’ là ja ka
voyé an papier : Décompte
des impôts sur le revenu de
Melle Martine au titre de l’an-
née 1971 : 1451 F soit
145,100 F (A F), non messié,
non non.
Ti-Chabin. — Ça qui plus
fô-a, cé qui yo ka réclamé
l’agent-a avant le 15 décem-
bre prochain.
Ti-Châles. — Fôc ou fait
attention, pass’ si-ou pas
voyé l’agent-a avant le 15 dé-
cemb’ yo ka fait tit man-mail-
le-la subi an majoration de
10%, yo ka fait-ï payer les
droits de poursuite ; est-ce
que Martine ni an tirelire bien
garnie ?
Ti-Chabin. — Toutt’ fortune
Martine ni, cé an poupée an-
tillaise épi an Nounouss’ yo
fait-ï cadeau l’an-née passée
à Noël. Moin ka mandé-moin
si percepteu-à cé pas en tit
rigolo qui mangé « Papier-
frit ».
Ti-Châles. — Coument ou
lé apré ça, Martine épi tous
les contribuables peut conti-
nuer à couè au Père Noël ?...
AUJOURD’HUI DIMANCHEAUJOURD’HUI DIMANCHE
Hebdomadaire chrétien de la Martinique
N° 537, 7 janvier 1973
Ti-Châles épi Ti-Chabin
Ti-Châles. — Non messié,
non, ce an Martinique seule-
ment nous ka suppôté dé ba-
gaille con ça.
« Toutt’ joué cé joué, mé
casser bois an cô macaque
pas jouer ».
Ti-Chabin. — Charlot, ça
qui rivé-ou ? où là ou sôti,
pou-ou ka fait gros désôde
con ça ?...
Ti-Châles. — Mon chè. moin
sôti rouè Thérèse, nièce-moin
qui malade la Clinique.
Ti-Chabin. — Coument ça
qui rivé-ï con ça ?
Ti-Châles. — Mon chè, dépi
8 mois, Thérèse té ka souffè
épi an point i té ni bô vente-
li, allos’ finalement i aller fait
an visite médecin.
Ti-Chabin. — Qui ça méde-
cin-a dit-ï ?
Ti-Châles. — Mon chè Lé
Chab’ médecin-a pas min-me
touché-ï, i en ni dit-ï : Fèmin-
yeux, rouvè-bouche. Apré-ça,
mussieu dit-ï con-ça : Ma fie
ou ni vers ; donc (mangé dé
zépinards épi resté allongée).
Ti-Chabin. — Roï ! Manman-
bœuf ; ça cé pas an médecin
chè : cé an « Côcô d’ôr», an
incapab’.
Ti-Châles. — Ou peu dit ça,
ta-la cé la crème des couil-
lons, an vrai « Perdrix d’orée »
Tï-Chabin. — Moin Ti-Cha-
bin, moin ka appelé ça (un co-
co-fiolo).
Ti-Châles. — Oui mais,
youn cé jou-a i kaïlle payer-
ça chè, yo pas kaïlle plaisan-
té épi bandit-a.
Ti-Chabin. — Mais, au jiss,
qui ça Thérèse té ni ?
Ti-Châles. — Eh bien, quant
nous rouè qui Thérèse té ka
souffè tellement, nuit et jou,
i pas té ka mangé, i pas té ka
dômi, nous minin-ï la clinique
pou an médecin-spécialiste.
Ti-Chabin. — Cé premié ba-
gaille pou-ou té fait, compè.
Ti-Châles. — Moin pas té
save ! à présent moin save,
passe quant médecin-a bien
examiné-ï, i touché côté-ven-
te-li ; Médecin-a dit-ï : « Vous
avez l’appendicite très avan-
cée, il faut que je vous opère
d’urgence ». Tant moin ka dit-
ou ça-à, les préparations ja
faites, Thérèse ja en lè billard
et l’opération-a réussi à mer-
veil’.
Ti-Chabin. — Moin save, qui
Ti-Henri fô. Heureusement
nous ni dé brillant médecin-
chirurgien dans pays-a. Et si
zott’ té coûté l’autt’ (côcô-
d’ôr-a), Thérèse té faille lass’
mangé zépina tout allongée,
épi l’appendicite-là, té kaille
éclaté dans vente-li, i té ké
mô con an lapin.
Ti-Châles. — Tout ça, cé té
kaille la faute du an incapab’
sans conscience, qui s’en fout’
du la vie humaine. Bougu’ ta
là cé an féllaga.
Ti-Chabin. — Lé Martini-
quais trop passifs ; si cé té an
France, cé « Béké-France-la »
té ké ja fait-ï dé procès, ban-
dit té ké ja an tôle ni long-
temps.
Ti-Châles. — (Trop pressé
pas ka fait jou rouvè) « Vingt
ans douvant té ka brilé, déïè
pas té save ayen ».
Ti-Chabin. — Si ou pâlé ca-
ca chouval bô caï-ou ou pas
ka métté-ou maire.
AUJOURD’HUI DIMANCHEAUJOURD’HUI DIMANCHE
Hebdomadaire chrétien de la Martinique
N° 542, 11 janvier 1973
Tétées douboute cé pou an temps
— Ouoïlle, ouoïlle, ouoïlle,
Julot, foute ou prélè, ou pas
ka travaille jodi-a ?
— Ah ! mon chè, moin fini
fè ian zaffai.
— Ca ou fè, raconté moin
ça.
— Ou connaite ti caille-la
moin fè bô lan mè lote lannée ?
— Si moin connaite li, moin
té là lè Mon Pè baptisé i.
— Moin loué caille-la pou an
tourisse. Ou sé fé cé bougue ta-a
prend gouos dianmant pou an
galette moussache. Yo achté cha-
te en sac.
— Qui manniè ça ?
— Moin metté an bel annon-
ce : villa à louer épis garage,
trois chanmes, six lits, dé cabi-
nés, eccétéra.
— Mais caille-la pas ni tout
ça, Julot. Eti garage-la ié ?
— Mon chè, ou pé metté
l’auto ou en bas lagalerie.
— Ou achté tout ça lit pou
caille ou-a
— Ah, ah, ah ! Moin metté
quate, mais moin pas ka em-
pêché cé bougue ta-a cabanné :
yo en vacances.
— Conmin ou mandé pou
ça ?
— Huit cent francs, mon chè.
Est-ce moin fô !
— Huit cent françs pa mois ?
Ca ka fé an bel prix !
— Ou trop couillon, vié frè.
Yo pas té ké prend bagaïe moin-
an au sérieux. Moin mandé huit
cents francs pa sumaine. Ca ou
dit ?
— Julot, quitté moin dit ou
ça. Dapré-ou ou fé an bel zaf-
fai ; moin ka dit-ou ou fé an
bel couillonnade.
— Compè, ou jaloux, moin
pas janmin té douète raconté-ou
ça.
— Ou blié an bagaïe : cé
an sèl fois yo ka couillonnin pi-
tain en bas zicaque. Lè cé zaute
vacanciers kaï apprenne ça, yo
toute kaï prend lanmè sèvi grand
savanne. Et aloss, ça ou kaï fé ?
Ou kaï ni anni dé zié-ou pou
pléré. Cé dé bougue con ou ka
metté pays-a en bétise.
AUJOURD’HUI DIMANCHEAUJOURD’HUI DIMANCHE
Hebdomadaire chrétien de la Martinique
N° 545, 4 mars1973
Zizi et Popol
ZIZI. — Vini ici-à compè !
moin tennde-ou tout à l’heu.
Ou té ka rouspété conte dé-
putés, gouvernément, maî…
POPOL. — Assuré mon chè…
Moin pas content pièce.
ZIZI. — Moin ké mandé-ou an
baguaï. Est-ce ou voté dènié
fois-à ?
POPOL. — Moin ka dit-ou
la vérité. Ni longtemps moin
fini épi ça. Moin pas ka voté
encô ; Ça pas ka sèvi a
yen !!!
ZIZI. — Aloss, si ou pas ka
voté, ou pas ni droit rouspété.
POPOL. — Moin citoyen, mon
chè !
ZIZI. — Non compè. Si ou pas
ka voté ou pas bon citoyen.
Chien marré cé pou batte.
AUJOURD’HUI DIMANCHEAUJOURD’HUI DIMANCHE
Hebdomadaire chrétien de la Martinique
N° 548, 25 mars1973
Ti-Châles épi Ti-Chabin
Ti-Châles. — Ça-ou ka pôté
con ça Lé-Chab’ ? Ça-ou ni
à dans sac-la ? Où sôti bod’
l’an-mè ?
Ti-Chabin. — Mé oui, moin
sôti passé la jounin Sainte-
Luce, té ni gros coulirous alos
moin pouend 5 kilos pôté bô
caze.
Ti-Châles. — Gadé con zaf-
fè-ou bel. Et ou pas touvé
ron-ma.
Ti-Chabin. — Mé non, cé
langouss moin touvé, pas té
ni en pile.
Ti-Châles. — Si-ou té save,
ou té pouend ba-moin.
Ti-Chabin. — Mé ou ni an
servante, Charlot, voyé-ï chè-
ché ti môceau poisson ba-ou
bô marché.
Ti-Châles. — Mé zami ! Lé-
Chab’, pas min-me pâlé. Moin
ni an servante cé an matadô,
manzell’ rhonte pôté poisson
en l’an-main-ï, moune ka rouè-
ï, aloss cé en deshonneu
pou-ï.
Ti-Chabin. — Coumment cé
matadô-a ka coumandé-ou ?
Ti-Châles. — Lé-Chab’, cé
ça-ï lé fait i ka fait ; quand-ï
fait mangé pou midi, lé souè
ou pas ka rouè-ï, i ka pâti an
bôdé fait gaoulé dépi l’apré-
midi, nous pas jin-min save là-
ï passé, ni la-ï sérré, i ni rise
épi détou en cô-ï passé an
l’isine ni boulons ; mi ti-fenme
vicièse, messié… messié, mi
chatt’.
Ti-Chabin. — Si matadô-a
« dit-ou ça, cé ça ». « Moin ja
gadé-ï, moin ja sondé-ï, moin
ja tounin-in, moin ja viré-ï,
moin ja fixcé-ï, moin ja taté-ï
moin ja roué cé an vieille ma-
line ».
Ti-Châles. — Cé malines à
présent-a ka metté tit d’leau
en café, épi tit-zinzin, senti-
bon, en bas tête zorié pou ça
dozé lé patrons ; con ça cé
toujou yo ou ka lé rouè, cé
toujou yo qui ka rété. Epi ça
yo ka roulé coupion-yo, yo
blazé con an salade concom-
be, cé yo qui ka minnin.
Ti-Chabin. — Mé, Amélie
dit moin qui i ja rouè-ï sôti à
caze an bougu’ lé mercredi et
vendredi, rangé zaffè-ï et ni
an voisine-ï qui dit-moin, ni an
bougu’ qui ka vini à domici-
le travaille ba-ï l’an-nuit’ et ni
plusieu.
Ti-Châles. — Eh bein mata-
dô-a ja décalé-moin ; pass qui
quand moin douvant-ï moin ka
senti qui moin tout couillon.
Ti-Chabin. — Pas découra-
gé-ou, Charlot, ni an jou pou
ça fini, ti-brin patience. Epi à
l’avenir avant-ou embauché an
moune, fait an médecin légis
vini pou-ou save si cé an ser-
vante ou an mal-crab’.
Ti-Chabin. — Charlot, pin-
guade youn cé jou-a, yo pas
vini dit-ou qui manzell’-la dé-
moli en ménage en côté, ou
save à l’âge ta-la yo toujou
aigri.
Ti-Châles. — Poutant cé pas
ayen i ni busoin, moin ka
payé-ï bien par mois, sans
compté ti-grat’ i ka fait sous-
côté.
Ti-Chabin. — Cé pas an ser-
vante ou ni là-a, Charlot, cé
an mal crab’ ou ni à caze-ou-
a ?
Ti-Châles. — Jistement
l’autt’ jou i fait gros-désôde
épi madan-me-moin, épi i dit-ï
con-ça : « deux mal crab’ pa
ka rété dans an min-me trou ».
Aloss madan-me-moin répon-
ne-ï : « moin d’accô épi-ou ma
fie : mé foc ou pas oublier
qui trou-a cé ta-moin ». Mata-
dô-a, dresé cô-ï à sous pouin-
te pieds-ï, épi i dit con ça :
« Moin bien doubout icia, zott’
pas kaïlle fait ça zott’ lé épi
moin ; en pliss du ça, moin as-
sis’ a sous zott’ tout’ ».
AUJOURD’HUI DIMANCHEAUJOURD’HUI DIMANCHE
Hebdomadaire chrétien de la Martinique
N° 549, 1er avril 1973
Ti-Châles épi Ti-Chabin
Ti-Chabin. — Charlot, ça-ou
fait ? ti santé-ou ?
La sumain-n’ passé moin té
rivé côté-ou pou moin té
souhaité-ou la bon l’an-né ou
pas té là.
Ti-Châles.— Mé non, moin
té monté la campagne passer
an ti moment épi cé moune
moin-a.
Ti-Chabin. — Toutt’ tit zaf-
fè-ou passé bien ?
Ti-Châles. — Mais ouais !
moin fait la tounée dans les
quartiers, moin mangé un peu
tchilo boudin, moin voyé dé
ou trois bons môceaux viand’
cochon épi zianm’ çaça deïè
cravatte moin, épi moin passé
dé bons feux en lè touèle-
moin ah ! fout’ rhum Mauny-a
vaillant, messié…
Ti-Chabin. — Ou pas ni bu-
soin dit moin compè, moin ja
gadé-ou, moin ja pésé-ou,
moin ja jaugé-ou moin ja rouè
qui ou en forme con an mal
can-nâ.
Ti-Châles. — Epi tout ça
nous pôcô dit la bon l’an-née
hein compè.
Ti-Chabin. —Eh bein, Char-
lot nègu-moin, moin ka souhai-
té-ou « Bonne et heureuse an-
née », « santé, joie, prospéri-
rité » Pou Bon Dié ba nous la
santé, la fôce épi courage pou
nous rété toujou con nous yé
là-a, pou nous viv’ en bon ar-
moni jiss qu’à l’an mô !...
Ti-Châles. — Moin chè dé-
pi nous ni la santé, nous ké
peu tchimbé le coup, après
Dieu.
Ti-Chabin. — Mé oui vié frè-
moin. Moin ka souhaité aussi
la Paix dans le monde ; au
Viêt-nam dépit vingt-cinq ans
cé pauvre malheureux-a ka
prend fè con ça; foc an jou
yo ba-yo la paix.
Ti-Châles. — Moin d’accô
épi-ou, Charlot. Moin ka sou-
haité aussi qui ni moin acci-
dent de la route dans le mon-
de.
Ti-Chabin. — Pou yo fait
moins accident, foc yo fait
plus attention ; aller fait cé tit-
bougu’ là compren-n’ ça.
Quant yo douvant an volant,
assou an moto ou en vespa,
yo ka roulé con dé fous, foc
moto-a roulé à 180 km à l’heu
yo pas ka gadé ni douvant ni
déïè, cé roulé yo ka roulé, yo
pas save ça qui gauche ça qui
droite, inévitablement yo ka
rentré dans cé l’auto-a.
Ti-Châles. — Cé dé tit-bou-
gu’ qui ja lass viv’ yo ni assé
épi la vie, yo ka chèché l’an-
mô épi après ça yo ka quitté
les autt’ dans l’enmerdation.
Ti-Chabin. — Sumain-n ta-
là, moin rouè trois accidents
bô super-marché Rond-Point-
à.
Ti-Châles. — Eh bein pou
ta-la, cé la faute de l’adminis-
tration qui s’en fout’ ; dépi
deux ans nous ka signalé dan-
ger qui ni dans croisement ta-
là ; cé craché en lè. Foc l’am-
bulance en route tous lé jou ;
pin, pan, pin, pan !...
AUJOURD’HUI DIMANCHEAUJOURD’HUI DIMANCHE
Hebdomadaire chrétien de la Martinique
N° 624, 1er décembre 1974
Propos d’un bitako
L’aut’ jou man dessenn’ Fodfrance ouè en cammarad
moin. Messié fout ça sale ! Pli sale ki lan bouk. Cé vou
dire ! Couté ti tac :
Lé ou passé côté pon Via’d en face maché poisson,
cé mounn-la ka jété zôdi en la riviè-a. En côté ki ja si
sale ! fô couè ki pani cammion la voirie ki ka passé bô cé
mounn-la.
Man té ka mâché en lè trotoi-a, en loto passé et paf !
An mounn ki té en loto-a té ka mangé en figu’. Y fouté
la po figu’-la pa portiè loto-a é cé en lè moin i tom-
bé. An mounn ki té ka passé di moin : « Missié, ou ni
chance encô cé pa en cracha ou en bouteil ou ruçuvouè
en figuire-ou ».
Man ka continué mâché. La pli-a té tombé. En aut’ loto
passé côté moin et tchaff ! Toutt bel linge moin-a plin la
bou. Loto-a pas fait en mennev pou i pas té passé en
d’lo-a. Tan pi pou moin ki piéton. A dan en l’aut’ pays
chauffè-a té ké ni en contravention, mais ici ?
Rivé bô la savann’ moin ka ouè la ni yan chantié. Man
ka mandé en cammarad : « Ça yo ka fè là ? » Y réponn’
moin : enjolivé yo ka enjolivé la savann’ « Man di-i con
ça : ess yo ké mété pissotiè et pi cacatouè ? Pass lè
ou rivé Fodfrance, si en lenvi pren-ou, ou pa ni piess cô-
té pou allé. Pa mimm bod’ lan mè, con lan bouk ».
E pi man pren chimin monté bô la case. Douvant taxi-a
en gro cammion plein zôdi en boutic ka roulé é pi ian
chell en lè lotoroutt ! ka allé la déchag’ municipal. En tchè
moin moin ka di : « lè i ké rivé, ess i ké ni zôdi encô pou-i
jété ? » Pou tchi cé mounn-la pa ni bon sens couvè zô-
di-a é pi en bach’ ? Pou tchi cé chauffè-a ka fè vitess con
ça ? Pou tchi lan méri pa ka obligé cé commerçant-en
couvè cammion zôdi yo-a, piss cammion la voirie bien
propre, bien fèmin ?
Ouè frè ! Man té obligé dessenn’ Fodfrance, man des-
senn’. Mé cé pa en côté man ké dessenn’ souvent.
AUJOURD’HUI DIMANCHEAUJOURD’HUI DIMANCHE
Hebdomadaire chrétien de la Martinique
N° 625, 8 décembre 1974
Propos d’un bitako
Lè man ka dessenn’ Fodfrance, cé à case en frè moin
moin ka dômi. I ka rété adan en cité. Cé pass man obli-
gé ki man ka allé la caille-li, pass la vie en cité pas bel.
Songé : ou ka tenn’ tou ça cé voisin-a ka fè ; tout ça yo
ka di. Ou pa pé di ki ou la caille-ou. Epi yo cé di ki cé lo-
catè-a pa ça viv’ « en communauté ». Yo ka veillé toutt’
allé-vini bô caille-ou. Avant ou mim’, yo ja sav’ ki missié
in tel vini ouè-ou, ki madanm’ in tel pôté en commission
ba madanm’ ou. Par malè, man fè la rimarqu’ a en voi-
sin frè moin-a. Ou sav’ ça i répon’ne moin, bien en colè :
« Missié ou sôti en ba boi pou vini fè mounn ch… ici-ya.
Ou pôquo sav’ ki zié pa ni laliment ? Ki zoreill’ pa ni cou-
vêti ? »
Yo ka compren’n ki yo sèl ka viv’ en cité-a. Radio-yo ouvè
à bloc jusqu’à 11 zè di souè. Dépi 6 zè di matin cé min’
m radio-a ou ka ten’n a en kilomet’.
Le dimanch’ bon matin, sèl ti jou ou ni pou dômi ti tac
pliss, ou pa pé épi lè voisinage. Ta-la ja ka coupé zeb’
jadin-li épi en tondèze ki ka fè ron-ron con en gros chatt’ ;
lott’-la cé épi ti man-maille-li ou bien épi fen’me-li i ka
fè désod’.
Lè man té lécol’, mètt’-la té ka di noù : « Mes enfants,
retenez bien ceci : « Il faut être attentif à autrui ».
Léssission, cé labé-a i té ka di nou : « Agissez avec au-
trui comme vous voudriez qu’il agisse avec vous. C’est
Jésus qui nous le demande ».
Pé têtt’ Mat’nique moun’n pa kaille lécol’ ou bien léssis-
sion encô ? Ou bien yo ja oublié cé lisson-en ? A moinss
ki yo préféré viv’ con proverb’-la ka di : « chaque bett’
a fé ka cléré pou nam’-li » Epi zavè cô lé zott’.
Ti Asson
AUJOURD’HUI DIMANCHEAUJOURD’HUI DIMANCHE
Hebdomadaire chrétien de la Martinique
N° 626, 15 décembre 1974
Propos d’un bitako
Adalbè di moin con ça : « En nous allé cinéma en ville
au souè-ya. Toutt moun ka palé de la culture. La culture
cé pour nous-tou ».
Man di Adalbè : « La culture ? Mé man ka fè la culture.
Mé pèson’n pa lé acheté chou épi dachine encô. I répon’n
moin : « Cé pa la culture ta-la man ka palé-ou. La culture
man ka palé-ou la, cé pou ouvè lespri-ou ti tac.
Foc nous sôti en ba boi-a ti tac ».
Man dessen’n épi Adalbè, Gérâ, Alfonss, Egidiis, pou nou
ça allé cinéma.
Lè nou rivé bô en premier cinéma, Adalbè di nou con
ça : « Messié, film-la yo ka joué cinéma-a, cé bagaille
malélivé min’m. Zott lé allé ouè-ï ? »
Egidiis répon’n : « En nous allé en nott’ coté. Nous pa
bisoin ouè ça ».
Nou rivé bô en nott’ cinéma. Di loin, Gérâ ouè afiche
film-la : « Messié ! Messié ! Messié ! gâdé afiche film-la !
Zié moin ja ni assé. Pa ni dott cinéma ? »
Piss man ka vini Fodfrance assé souvent, man connett’
la cé lé zott cinéma-a yié. Nou ka fè la tourné. Tou patou
cé film malélivé yo ka joué. Nou lass maché. Aloss nou
ka rété adan en bistro ki bô en cinéma pou nou pren en
ti péta. Pendan nou ka bouè, nou ka palé. Man ka di
Adalbè con ça : « Eh bin, eh bin ! Adalbè. Ou ka di nou
en nou Fodfrance cinéma pou la culture et nou ka ouè
ki cé rien ki film malélivé ki ni. Cé ça ki la culture ? » I ka
répon’n moin : « Mé non vié frè. Film malélivé pa la cul-
tire. Mé man té compren’n ki nou téké ouè en bel film
épi en bon mett pièss ».
Pendan nou la ka palé-a, cinéma fini épi man ka ouè yan
lo ti bolon’m ka sôti en cinéma-a ! Man ka di cé can-
marad’-la : « Gadé lo ti jin’n gen-en ki ka sôti ouè film
malélivé-a. Ess zott con’pren n ça cé en situation ? Cé
ti man’maille-la ka allé apren’n fè viss. Pou ouvè lespri
moun’n, gen Fodfrance ça ouvè lespri moun’n. Ou pé di
ça, Adalbè ! Poutchi yo ka joué vié film malélivé ? Ni
tellement dott bagaille yo sé pé montré cé zenfan-en pou
ouvè lespri yo bien, en tout honnet’té. Poutchi les « Pa-
rents d’élèves », lé mètt, lé mouvement de gêne, toutt
moun’n ki pé fè ké chos’ pa ka fè ayen ? Poutchi papa,
man-man ka kité yich’ yo allé ouè ça. Mé ess yo sav’ pa
ki bô jin’n gen épi jin’n fi ka pren ! »
Alfonss ki ni certifica détide-li di con ça : « Zott tro couil-
lon. Zott la ka mandé poutchi, poutchi. Cé moun’n ins-
trui-a ké répon’n zott :
« Vous voulez interdire tel film pornographique ou trop
brutal aux jeunes ? Mais ce n’est pas cela l’éducation.
Ce n’est pas ainsi que vous aiderez les jeunes à décou-
vrir le sens de la responsabilité. Ce n’est pas en interdi-
sant que l’on éduque la liberté… Un jeune bien élévé, de
lui-même, n’ira pas voir ces saloperies ».
Gérâ ki pa ni langu’-li en poch’-li di Alfonss con ça :
Alfonss, couté bien ça man ka di-ou la-a : Vitess ti
bolon’m nou ka ouè ka passé douvan nou, ka montré nou
ki cinéma-a té plin. Ess toutt cé ti bougu’ ta la pa ni édi-
cation? Épi cé moun’n instrui-a yo cé dé boutt’ boi ? Yo
pa ka senti ayen en didan cô yo ? Yo pa con’nett la ten-
tation con Adan et Eve adan la Bib-la ? Cé yo ki couillon
si yo ka couè ki toutt moun n ka vini en lè la tè bon con
bonbon, san ayen di mové en tchè-ï.
Lè nou té ka monté bô case, cé Egidiis ki trouvé bel pa-
rol’-la. I di con ça : « Aloss Adalbè, ou ka empêché nou
dômi pou la cultire, épi i trouvé ki nou pa pé ouè pièss
cé film-la. Adalbè, mi la cultire ou ten’n ! Pôv gen Fod-
france ! Yo ka pren yo pou cochon ! »
Ti-Asson
AUJOURD’HUI DIMANCHEAUJOURD’HUI DIMANCHE
Hebdomadaire chrétien de la Martinique
N° 627, 22 décembre 1974
Propos d’un bitako
Man pa bel nègu, man pa ni lagen, man pa ni loto, man
pa ni instriction, man pa ça palé francéa, mé man cé en
nhom’m kon nimpot ki moun’n. Toutt moun’n cé moun’n.
Cé yich’ bon Dié. Cé ça man ka couè.
D’apré ça ki rivé moin la simin’n-la, foc couè ki toutt
moun’n pa ka di kon moin.
L’autt jou man entré adan en boutic pou ach’té en conmission. Té ni moun’n avan moin ; d’autt rivé apré moin.
Lè cé té moin pou yo té sèvi, man mandé con-missionen. Madam’m la toisé moin épi zié-ï planté adan ta en
missié bien prop’, bien comm il fo ki té fini rivé, i mandé-ï: «Monsieur, vous désirez?»
Man ka di vendèse-la kon ça : Man rivé avan missié, sèvi moin avan-ï. Madam’m-la ba moin yan coutt zié! Si
coutt zié té ka tchoué, man té ké ja lass mô.
Man kité machandise madam’m-la ba-ï épi man allé aillè.
En chimin, man ka rencontré en vié frè moin. Yo ka crié-
ï Anatol’. Man ka di-i ça ki fini rivé moin-en; i ka fè létoné. Man ka di-ï : Anatol’, ou ka trouvé ça normal, ça?
I ka répon’n moin:
«Couman ti Asson, ou pa gen Mat’nique? Ou poco sav’
ki en paï nou-en nhon’m con fan’m ka jigé les autt silon
man-niè yo? Si ou té bien habillé, si ou té ni bel parol’,
fan’m lan té ké sévi-ou en prèmié. Mé pou-ï cé en vié
nègu. Ou sav’ bien ki ici sé silon lé zaparenss ki nou ka
jigé les autt’.
Si ou ni bel loto, bel maison, toutt fan’m ké vini apré-ou
Si ou ni lagen, ou ké ni zanmi.
Si ou cravaté épi ou ka palé francé, toutt la pott’ ké rouvè douvan-ou,
tou ça, min’m ou cé en mové sigé.
Man répon’n Anatol’: Ça ou ka di-a vré. Cé moun’n là
pa sav’ ki laparenss trompèze. Kon di provèb’ la: bel
au loin, zombi aupré. Ou pé ni bel man-niè épi en mové
caractè; ou pé ni en bon caractè min’m si ou sé en vié
nègu. Cé pa laparenss ki ka conté, mé ça ou ni en tchè-ou. Cé pou ça yo ka couillon-nin yo-a.
Anatol’ pété ri épi viré pren chimin-ï.
AUJOURD’HUI DIMANCHEAUJOURD’HUI DIMANCHE
Hebdomadaire chrétien de la Martinique
N° 669, 12 octobre 1975
Compè Lapin et Compè Zamba
Té ni an fois an roi qui té ni an bel château éti i té ka rété épi toute fanmi li. Bô château-a té ni en bel létang, i té défenne toute moune bain-yen a dans, i té lé gadé-i pou-i épi fanmi-li. Compè Lapin qui té ka rété tout pré maison roi-a té save bien roi-a té défenne toute moune bain-yen en létang-i, mé i té foubin; tout lé souè i té ka allé caca adans-i. Roi-a té a beau mété gâde veillé létang-a, compè Lapin té si tellement risé, io pas té janmain pé tchébé-i.
An gâde qui té ruçuvouè an bon volée pace io té fait laselle an létang-a i té ka veillé, dit roi-a con ça: «Maîte, si ou lé quitté moin fait, moin ké tchébé ta-a qui ka caca con ça en létang-ou-la». Roi-a réponne: «Fait ça ou lé, mé pangâde: si ou pas tchébé-i, moin ké fouté-ou an quate-piquet qui ké compté». Gâde-la dit: «Maîte, pas pè, moin ka ponmette-ou moin ké meinnein ba-ou bandit-a qui fait-ou fouté moin».
Gâde-la pâti, i allé tout-patout chaché gros con ça laci, i fait épi-i an gros bonhomme ; lè i fini, i metté-i bô létang-a. Laline té ka cléré con soleil. I allé serré déiè an gros pied-bois pou i veillé. Pas té ni an lhè i té là lè i ouè compè Lapin qui té ka vini tout doucement épi toujou té ka gadé alentou-i. Lè i rivé côté bonhomme-la, lè i ouè-i, tchè-i sauté, i rété blanc, i gadé, lè i ouè bonhomme - la pas té ka brinnin, tchè-li tounin ti-brin. I proché pli pré épi mandé-i con ça i té ka fait là, coument io té ka crié-i. Bougue-la pas réponne. Compè Lapin couè aloss i té pè-i, i fait le brave, i vini bô-i: «Ou pas lé réponne moin lè moin ka palé ba-ou, moin ké fait ou ouè ça moin ié».
I ba-i ian soufflet, lanmain-i rété collé en laci-a: «Ladgé moin, moin dit-ou ; si ou pas ladgé moin, moin ké fouté-ou épi lote lanmain-a, main ké crasé guiole-ou». Bonhomme laci-a pas dit anyen. Compè Lapin fouté-i pam ! lote lanmain-a rété collé. Firié, i voyé coute pied ba-i, pied-a rété collé; i joué lote janme, lote janme rété collé. An ni tête té ka rété. I hélé bonhomme laci-a, i sé fouté-i coute tête: «Moin sa joué tête, si ou pas ladgé moin, moin ké fouté-ou coute tête en vente, moin ké crévé fiel-ou». Bonhomme laci-a pas dit iak. I fouté-i: bip! en bas lestonmak, tête li rété collé.
Compè Lapin té con en zattrape. Gâde-la qui té ka guetté tout ça, prend couri, sauté assou-i: «Ah! cé rou, sacré yche chien, qui té ka fait toute zôdi-a en létang roi-a, cé rou qui fait io fouté moin lote jou. Ou fouti, jôdi-a moin ka meinein-ou ba roi-a, compte-ou bon». I marré compè Lapin con an crabe, épi i ba-i coute liène pou fôcé-i maché douvant-i.
Lè io rivé douvant lapôte roi-a, toute moune, toute ti-nègue io semblé pou ouè qui lèsse io té ka tchébé: «A pas possible, an vié fenme crié, cé compè Lapin qui té ka fait tout ça, i té tellement risé, coument i quitté gâde-la marré-i con ça!». Toute moune té ka moqué compè Lapin.
Lè roi-a tenne tambi-a i descenne, i crié gâde, i dit-i marré compè Lapin pou brilé bonda-i lendumain bon matin. Gâde-la allé chaché an chainne, io marré compè Lapin bien fô, épi io quitté-i dérho pou-i passé lannuitte en frédia-a.
Lendemain, douvant jou, pas an moune té co lévé lacaille roi-a. A lhè ta-a compè Lapin ouè compè Zamba qui té ka vini côté-i. I crié-i. Compè Zamba proché, i dit: «Pove compè Lapin, coument ou quitté io tchébé-ou épi marré-ou conça? Ça ou fait épi janme, ou qui ka vanté-ou si bon courrè! Hélas, pove zanmi moin, moin té ka passé hiè au-souè tout-doucement chumin moin côté létang Missié roi-a, an maudit gade moin pas té ouè sauté assou moin, fouté moin à tè; i crié an-moué! compè Lapin pris. Toute moune roi-a rivé io marré moin, épi à présent, pou pini moin, io lé focé moin mangé bon-matin-a meinme, moin tout sèl, gros bef-la qui là. Io ka menti assou moin, io ka fait roi-a couè cé moin qui fait toute saleté-a en létang-i. Ah! pove compè Zamba moin, non moin tout sèle, an ti homme con moin, mangé toute gros bèf-la. Si ou té lé prend place moin, ou sé renne moin an fanmé sèvice ; toute lavie moin moin sé rumècié-ou».
Compè Zamba épi toute foce li té an gros couillon, i couè ça compè Lapin ka dit-i la. I dit meinme dépi trois jou i poco té mangé an-yen. A lhè ta-a i té faim assez poui i mangé an bèf. Compè Lapin dit conça: «En bien démarré moin, ou ké prend place moin, épi toute-à-Ihè roi-a épi gàde li ké vini meinin gros bèf-la ba-ou».
Compè Zamba démarré compè Lapin, prend place li. Compè Lapin marré compè Zamba, moin ka laissé zotte jigé si i marré i fo. Lè i fini marré compè Zamba, i couri toute foce li, i monté assou an pied moubin pou ouè coument compè Zamba sé défenne co-i.
Soleil té ka lévé, lè compè Zamba ouè roi-a épi toute gàde li vini côté-i, mé pas té ni pièce gros bèf épi io. En mitan gade-la i ouè maite-fogeron roi-a qui té ka poté en lanmain-i an gros moceau fè chaud flambant rouge. Rivé, io rivé, roi-a ka coumandé fogeron fourré fè chaud-a en bonda prisonnier-a. Lè compè Zamba tenne ça, i sauté maté. Malheureusement, i tombé plat vente, bondai-i en-lai, forgeron-an anni fourré fè chaud adans.
A foce compè Zamba débatte, i cassé code-la qui té ka marré-i épi i prend couri. Toute ti manmaille-la couri apré-i; io té ka crié: «Coupé-i, coupé-i, brilé en mitan tchiou-i! «Pove compè Zamba, à foce i fait-i trouvé an pac bèf oti i té pé posé co-i. Tout pré pac bèf-la, té ni an gros pied moubin, ta-a meinme compè Lapin té monté pou ouè ça io té ka fait zanmi-i. Lè i ouè compè Zamba en-bas pied-bois-a, i prend an moubin, i mangé-i, i prend grain-ne-la, i visé bonda compè Zamba, i voyé grain-ne-la: fiou! grain-ne-la entré tout douète en bonda brilé compè Zamba. Chaque grain-ne compè Lapin té ka voyé té ka entré en bobo compè Zamba. Ta-a té ka couè an mouche té ka piqué-i. Lè i lévé zié-i, i ouè compè Lapin qui té ka mo ri assou pied-bois-a. I couri prend an rhache i joué rhache, i joué rhache. Lè pied-bois-a té tout pré tombé, compè Lapin sauté à tè, i sauvé co-i dans an ravin qui té tout pré.
Roi-a ba an grand dîner, i invité moin, i ba moin an bouteille divin, an moceau jambon, an gros pain, épi i ba moin an coute pied en bonda et voyé moin conté conte-la ba zotte.
AUJOURD’HUI DIMANCHEAUJOURD’HUI DIMANCHE
Hebdomadaire chrétien de la Martinique
N° 679, 21 décembre1975
Les deux rats boulangers
Gnon dé mauvais ratts, insolents et goumants,
té ka drivé chimin tout con dé viés manants.
Dans case, pou rentré, gnone té ka dit l’autre:
«Nous pas pouessés, mon fi. Guetté, douvant la pôte,
chien, chatt et pis bâton qui ka menacé nous.
La mô pas bon, mon ché; simé rété dans tous,
A soué, à l’angélis, nous ké gagné l’église;
Là, nous ké trouvé gnon pitit fouiandise d
évotes aimé bonbons; yo toujou plin bittins.
Dans sac, dans poche à yo».
Alos, nos dé malins,
dans grand case à bon dié, dibouidi, dibouidipe,
en cachette, couri tâché fé gnon dipe,
Yini voué-yo grigné. Babine à yo ka vancé,
yo ka senti, yo ka quioulé, yo ka vancé,
Tantôt cé en avant, tantôt cé en ayé.
Enfin, yo apêci gnonvié femme, en pouié
qui té mette à ginoux, cô-li té tout blotti.
Dans guêle à poche à li, gnon bittin ka sôti.
Cété... qui çà çà yé? Gnon conète rempli
farine à boulanger pou fè la bouilli,
femme-là té gagné. Cé dé rompis coquins
Ralé, tout en douce, coneté là dans cions.
Quand yo rouvé conète, yo voué cété farine.
Yo dit: «Mé comment donc mangé bittin si fine»?
Plis gros ratt-là pouan: «A nou joué boulanger.
Mé, pou ça fo nous d’lau, et tini grand dangé
pou rissoti dého chaché jis la fontaine»
L’autre ratt-là pouan: «Ou ka pouan tropp la peine.
«Pissé, mon fi. Hélàs… bisoin moin pas tini.
«Qui çà? blade à ou plain d’lau ; fôcé, çà ké vini
pendant ou ké pissé lassi farine-la
moin kallé pétri pou fè pâte-là.
Farine et pis pissa ka fé galettes.
Nous lé régalé nous sans beaucoup di tintoin;
nous ké passé nous d’lau; nous pas tini bisoin»
Yo fè sitôt yo dit, à fôce goumandise
Yo vidé bitin là lassi gnon banc l’église,
yo té chaché pou ça, avé gnon bien grand soi
gnon banc qui, té gouré tout au fond dans gnon coin
lassi farine là, gnone pouan quatre pattes,
laute, en bas, li paré pou manivoué la pâte.
Alos pitit-là dit: «Cé bon position;
allons pissé, mon chè - Hélas… rétention
gros-là réponne à ça: cé gnon bien grand souffrance «Qui ka ba moin dans flanc tant con dés ti coups d’lance, «Maudit maladie-là ka bien chagriné moin.
«En vérité, zami, li ciel là pou témoin,
zeffos à moin méchant d’lau là pouan la courante:
«Focé toujou, jouctant d’lau là pouan la courante:
«Chongé qui bon bitin nous kallé chiqué-là
«Focé encô, mon fi, voyé gnon bon coup là.
Et ratt-là tant focé, li voyé gnon gros pète,
qui té si fô, si fô, sré dit gnon tempête.
Vente là qui té venté, con gnon vent déchainé.
Lassi ka volé, cété gnon fimée
tout con, dans les combats, yo ka vouè à l’amée
ces foutis à ratts, tout blancs, con dé viés loup-garou
ka châché tout pâtout, rentré dans tous les trous.
L’espoi à yo foulcamp, farine disparaîte.
Chanon pléré, souvent, ka remplacé la fête.
Cé qui rivé yo là, qui ça qui sré douté?
Pou navigué fo vouè qui vent qui ka venté
Pas jamé pouatiqué métié ou pas connaîte
Si con cé dé ratt-là, ou pas vlé rété bête.
Œuvres créoles de Paul BAUDOT
Traduction. M. MARTIN - Basse-Terre 1935