Jacqueline
Couti:
I would like to hear your ideas about language and the way in which
you’ve brought the French language closer to French Caribbean
or Antillean culture, how you’ve appropriated it for yourself.
Have you tried, instead of using Creole words, to find words in
Old French or words from Canadian, Acadian, as we’ve seen
in the works of Acadian authors like Antonine Maillet?
Raphael Confiant:
There are two possibilities regarding our appropriation of French,
for French Caribbean people or Antilleans. We can either sprinkle
our French with Creole or decide to Gallicize these expressions,
these Creole words. Patrick Chamoiseau, for his part, uses raw Creole
words. In his writing, we find “djok,” “dorlis,”
etc. I prefer the strategy of re-Gallicizing them. When I say re-Gallicizing,
remember that 90% of the Creole lexicon comes originally from French,
but be careful, not from today’s standard French. Creole’s
roots are in dialectal French from the seventeenth century, which
is to say from Norman, Poitou, Picardian, Vendean. The Acadian language
you mentioned is simply Norman French that did not evolve because
the links to France were cut, and as you know, Nova Scotia was colonized
by England. So the current form of Acadian became fixed as their
everyday language, Norman; but the first French colonists who came
to the Caribbean were from Normandy, Picardie, the Vendee, and their
language was fairly close to Old French.
And when we say that Creole comes from French, we’re wrong.
Creole comes from French dialects of the seventeenth century, which,
precisely, are not standard French because what became standard
French was the French of Paris, the Parisian dialect of the seventeenth
century which was called Francien. So, if we take a Creole word
like “razié,” which means bush, I can decide
to write “Il était dans le razié (He was in
the bush)” using the Creole word, or seeing that this word
has an earlier French origin, which is “hallier,” I
could write “hallier.” You see, what I do in the end
is to return to an earlier stratum of French, a popular layer, a
pre-classic layer because the seventeenth century emasculated the
French language. Before then, it was rich with all its dialects
and then as you know, Malherbe the grammarian decreed with his terrible
expression that “We must de-Gasconize the French language
(Il faut dégasconner la langue française).”
And Antonine Maillet, whom I know well, describes this with a beautiful
image; she says that “at the time of Rabelais, French had
100,000 words, and a century later, after Racine, there were only
5,000 left (à l’époque de Rabelais le français
avait 100'000 mots et un siècle après chez Racine,
il n’en reste plus que 5'000).” So we renew our language
with an older source of French, forgotten by the French people today
because classic French was imposed. In this way, when we create
our own French, Antillean, we aren’t creating it ex-nihilo,
from nothing. We create it starting from the roots of an earlier
French: Old French and the dialects of the North of France and from
words created here.
The Creole language took root in the islands of the Antilles; it
created its own words, its own vision of the world. Beyond words
and expressions, we must recover a vision of the world and transplant
it onto the French language. And this, this is a job that nearly
requires Alchemy; it’s not a project that we can decorticate
in a rational manner, or linguistically. It’s through the
Alchemy of creation that this will happen. Of course, literary critics
can always deconstruct the processes, analyze them, but for the
moment, I mean, when we create them, we don’t do it as a mechanical
game like Tinker Toys.
J.C.:
Do you think that your approach with regard to the problem of protection
of the language compares to that of Antonine Maillet? She speaks
of a consciousness that the Acadian language is doomed to disappear
and I remember that you said, in La traversée paradoxale
d’un siècle that you were afraid for Creole. Do
you still feel the same way?
R.C.:
Oh, yes! Of course, there’s been a lot of progress concerning
Creole in the past thirty years: we have a recognized spelling system;
there is a university diploma (licence); a certificate
for teaching Creole (Capes); there are several schools
where we teach Creole; there is even an oral exam at the high school
level (baccalaureat) for those who choose to take it—that
started in 2000, three years ago now. We’ve made a great deal
of progress institutionally. However, the language has qualitatively
lost its strength at the same time as it has found new spaces. Televised
news is broadcast in Creole on two channels: ATV and RFO. But on
the level of quality of the language, it’s become frenchified.
Because it hasn’t been widely taught, once the people have
been linguistically Gallicized, we no longer see the creative mechanisms
of language in operation. And the creative mechanisms of Creole
are blocked, which is to say that the Creole speaker, instead of
creating a word, will borrow one from French. That wouldn’t
be serious if it was only a word, but it’s whole phrases,
for example, “Nou kai diskité de la grille dé
salaire.” Certainly part of this is Creole, “We are
going to discuss (Nou kai diskité),” yes, but what
about “the salary scale (la grille dé salaire).”
You hear that kind of thing more and more. I’m very afraid
for Creole. It won’t die like a foreign language, like an
Amerindian language encountering Spanish, or Breton running up against
French because these languages are so different that one of them
can die a brutal death. But since French is very close, since Creole
is very close to French, it is paradoxically protected. For a long
time, people will continue to speak, believing they are speaking
Creole, but they will no longer be speaking Creole.
We’ve tried to form a counter-movement by publishing books,
establishing the university degree in Creole, but it’s at
too low a level, as far as I’m concerned. I won’t portend
what will happen, but I have great apprehension for the survival
of Creole. And if Creole disappears – and I tell Chamoiseau
who doesn’t take it seriously enough for me, I encourage him
to write in Creole also, but he hasn’t done it yet –
our books will be hard to understand for future generations. Especially
Chamoiseau’s books, because he writes “dorlis”
where I write “incube” (incubus, evil spirit
who enters women’s bodies during sleep); he writes “razié”
where I write “hallier.”
While I write books in Creole, paradoxically, I have a clearer
conscience of the border between the two. But if the Creole language
disappears, who will be able to read Texaco in fifty years?
A reader needs a Creole frame of reference to understand that book,
or at least to understand it well, because when a foreign reader
reads us, he only understands half of what we recount, we shouldn’t
disillusion ourselves. Unless he has knowledge of Creole, he can
only understand fragments of our text. This is serious for us; if
Creole disappears, that means our texts will be only partially understood,
even by our compatriots.
J.C.:
Do you see the changes in Creole as an evolution or rather…
R.C.:
A decreolization. All languages evolve, but they evolve in a manner
I’d call natural, while the evolution of Creole is a restricted
and forced evolution because French relentlessly encroaches on its
territory. The only inviolate territory controlled by Creole was
that of song. Creole was very strong there. Recently, we’ve
observed an invasion of even this territory by French, for commercial
reasons. People want to reach a larger market than just the Creole
market. All this puts Creole in danger and I don’t see this
as an evolution at all. Evolution implies a normal process, while
what’s happening here is a decreolization, a loss of the language,
a transformation of the language as a result of the pressure of
exterior forces. And since there are very few of us defending it,
if there is no collective reaction in time, Creole is threatened.
J.C.:
So the university degree, the teaching certificate, all your efforts,
are not yet enough?
R.C.:
No way! It’s not that what we’ve done amounts to nothing,
but I mean that we must act collectively, across the Martinican
and Guadaloupean community, if we’re to save Creole. Of course,
we will delay its expiration. You know, if you go to the South of
France where no one speaks Occitan, you’ll find that they
have a university diploma and a teaching certificate in Occitan.
Only a tiny handful of people speak Occitan any more. We’re
lucky that we still have a language that remains relatively alive,
but things change fast.
J.C.:
Do you think that your growing readership can help you?
R.C.:
The French that we write poses a danger for Creole. I mean that
French can replace Creole. Do you see the problem? People feel the
pleasure of Creole without taking the trouble of reading it. That’s
why I was reticent at the beginning, because in time Antillean French
may replace Creole. Yes, it can replace it since in the end it unites
the advantages of French and Creole – advantages of French
because it’s a major international language, and at the same
time the advantages of Creole because it flatters our little navel,
our Antillean ego.
But then, what else could we do? I mean we’re obliged to
defend them both at the same time; the weapons don’t make
a fair match. French benefits from its whole international aura,
while Creole is the official language in just two countries: Haiti
and the Seychelles. And here, it’s largely rejected. So much
so that my hope is that people who come to Antillean French will
come to Creole – that’s Chamoiseau’s theory, but
I’m more skeptical. In any case, I won’t see Creole
die during my lifetime. That reassures me. What I’m saying
is egocentric. I think that what will occur is the same as what
happened in the English-speaking Caribbean. In Jamaica for example,
there was a very different English Creole, incomprehensible for
an American. However, today the English-speaking Caribbean has a
“Caribbean English,” just as we have Antillean French.
J.C.:
Thus, it’s a common process…
R.C.:
Of progressive absorption.
J.C.:
But is this negative?
R.C.:
For me it’s negative because our language is Creole, that’s
what we’ve created. We are, black Antilleans, one of the rare
American black peoples to have created a language. Therefore, I
would fight to the death for Creole, but I am realistic. I know
very well that languages are mortal. I find it negative that Creole
could disappear. At least I know there is one country where it will
never disappear, and that’s Haiti. During the time that 90%
of the population becomes literate, that another language takes
the place of French, Creole is safe.
J.C.:
Then this literacy is not all positive…
R.C.:
Because it’s not taught in Creole, that’s all. It’s
taught in another language – the same thing is happening in
black Africa. We can talk about literacy, yes, but in what language?
If a people become literate in another language, we should expect
the language of the country to disappear. In Martinique, the people
have become literate only in French. Literacy in French is detrimental
to Creole, as it is detrimental to Wolof.
In Haiti, literacy is taught in Creole and also in the Seychelles,
partially. When the language is both spoken and written, it can
survive. In Saint Lucia and Dominica, Creole is threatened, very
threatened. I wonder if this isn’t the same process that has
happened in Trinidad, because in Trinidad in the nineteenth century,
70% of the people spoke Creole and the first Creole grammar with
a French lexical basis was written by a Trinidadian, John Jacob
Thomas, in 1869. It was entitled The Theory and Practice of Creole
Grammar and the Creole described by John Jacob Thomas was Martinican
Creole. And there are still regions of Trinidad where they speak
our Creole.
Creole is threatened everywhere except in Haiti, and on the other
side [of the world] in the Indian Ocean, in the Seychelles. This
is only because state power has taken charge of the question. Creole
is the official language in Haiti, and it is an official language
in the Seychelles. At the same time, it is barely tolerated in the
French overseas departments (DOM), in Saint Lucia, in Dominica,
but in these places the state power isn’t protecting it. A
language can’t live alone in the modern world. Look at all
the measures taken on behalf of French, look at what the Quebecois
have done to save their language, even prohibiting public signs
in English. Here, even the separatists consider the language a marginal
issue while in the entire rest of the world, when there is a nationalist
movement, language is one of the first elements. Take a look at
any people in revolt who want to establish a strong identity, who
are trying to affirm their self-identity.
|