Discours au marché du chômage

par le poète palestinien Samih EL QASIM

Traduction :
en français de Abdellatif LAABI
en créole de Daniel BOUKMAN

Le texte qui suit est l'adaptation en langue créole d'un extrait de Discours au marché du chômage (écrit dans les années 1970 ) du poète palestinien Samih EL QASIM et dont Abdellatif LAABI, poète marocain, a assuré la traduction de l'arabe au français, traduction à partir de laquelle la version créole a été réalisée par Daniel BOUKMAN.

Je perdrai peut-être – si tu le désires – ma subsistance
Je vendrai peut-être mes habits et mon matelas
Je travaillerai peut-être à la carrière comme porte faix, balayeur des rues
Je chercherai peut-être dans le crottin des grains
Je resterai peut-être nu et affamé
Mais je ne marchanderai pas
O ennemi du soleil
Et jusqu'à la dernière pulsation de mes veines
Je résisterai.

Tu me dépouilleras peut-être du dernier pouce de ma terre
Tu jetteras peut-être ma jeunesse en prison
Tu pilleras peut-être l'héritage de mes ancêtres
Tu brûleras peut-être mes poèmes et mes livres
Tu jetteras peut-être mon corps aux chiens
Tu dresseras peut-être sur notre village l'épouvantail de la terreur
Mais je ne marchanderai pas
O ennemi du soleil
Et jusqu'à la dernière pulsation de mes veines
Je résisterai.

Tu éteindras peut-être toute lumière dans ma vie
Tu me priveras peut-être de la tendresse de ma mère
Tu falsifieras peut-être mon histoire
Tu mettras peut-être des masques pour tromper mes amis
Tu élèveras peut-être autour de moi des murs et des murs
Tu me crucifieras peut-être un jour devant des spectacles indignes
O ennemi du soleil
Je jure que je ne marchanderai pas
Et jusqu'à la dernière pulsation de mes veines
Je résisterai.

Palestine

Pou lapéti'w, pétet, san manjé, san bwè man ké rété
Pétet man ké vann rad-mwen ek kabann-mwen
Anlè do-mwen, pétet, man ké chayé woch épi woch, man ké balié dalo lari
An mitan zòdi, pétet, man ké chaché titak pen
Pétet man ké touni, man ké mò fen
Mé man pa key moli ba'w, bouwo
Et jik tan tjè-mwen ké bat ké bat bat
Sé doubout man ké rété doubout.

Ou ké pétet tiré anba plat-pié-mwen dènié dènié mòso tè-mwen
Jenn bray-la man yé a, ou ké pétet fouté'y lajol
Ou ké pétet déchépiyé léritaj zanzet-mwen
Ou ké pétet brilé poèzi-mwen épi liv-mwen
Pétet ou ké ba chien manjé kò-mwen
Pétet ou ké mété péyi nou-an anba an sel jouk
Mé man pa key moli ba'w, bouwo
E jik tan tjè-mwen ké bat ké bat bat
Sé doubout man ké rété doubout.

Pétét ou ké toufé tout bobech chapel lavi-mwen
Pétet ou ké chayé mwen lwen manman-mwen ki enmen mwen
Pétet ou ké migannen listwè péyi-mwen
Ou ké pétet mété mas pou kouyonnen zanmi-mwen
Pétet alantou mwen ou ké mété masonn dèyè masonn
Ou ké pétet fòsé mwen gadé tout model vagabonnajri'w
Mé sé di'w man ka viré di'w, bouwo
Jik tan tjè-mwen ké bat ké bat bat
Sé doubout man ké rété doubout.