Tabataba...
|
Photo Daniel Goudroffe et Jean-François Manicom. |
Ce texte a été traduit en créole guadeloupéen basilectal c'est-à-dire un créole qui choisit et sélectionne les mots et les expressions les plus éloignées du français. Il ne s'agit donc pas du créole courant, utilisé dans la vie quotidienne guadeloupéenne.
En effet, toute langue littéraire est différente de la langue de tous les jours quelle que soit la langue considérée et, dans le cas qui nous occupe, le créole courant n' aurait pas permit d'approcher l'extrême littérarité, sous des dehors de simplicité, du texte de Jean-Marie LE CLÉZIO.
Il y a dans ce texte des réalités que le créole ignore parce que celles-ci n'existent pas dans le monde créole, notamment des noms de poissons comme le «rorqual» ou d'arbre comme le «mezquite». Il ne s'agit pas là d'une faiblesse du créole: toutes les langues du monde sont confrontées à ce problème et le français dit «se faire hara-kiri», utilisant le mot japonais, parce que la notion de suicide rituel n'existe pas en France. Il y a d'ailleurs deux attitudes possibles pour le traducteur face à cette difficulté :
J'ai le plus souvent choisi la première solution et ainsi :
Même en choisissant les expressions guadeloupéennes les plus basilectales, on n'arrive pas toujours à trouver le bon terme et il faut alors puiser dans les langues sœurs que sont les créole martiniquais, guyanais, dominiquais, saint-lucien ou dominiquais. Je l'ai fait mais avec modération. Là encore, le contexte permet à l'auditeur de comprendre le mot inconnu.
A mon avis, un tel travail n'a de sens que s'il poursuit un double objectif :
Raphaël CONFIANT
An met teks-lasa an kréyol gwadloupéyen fondai-natal kivlédi on kalité kréyol ki ka chwazi sé mo-la é sé esprésion-la ki pi lwen dè lang fwansé-la.
Kidonk a pa kréyol moun ka sèvi adan lavi tou lé jou a pep Gwadloup.
Fo savé on lang litérè toujou diféran dè lang a tou lé jou kalanswa lang-la ou gadé la é, adan ka an nou, kivédi ka a kréyol, s'ou vwè an té sèvi èvè jan palé a tou lé jou la, an pa té ké rivé bòdé litérarité a teks a LE CLÉZIO la, on litérarité ki fò menm magré teks a'y la ka sanm sa ki senp.
Ni adan teks-lasa dé réyalité ki lang kréyol-la pa konnet davwè yo pa ka ekzisté adan inivè kréyol-la, kontel non a pwason kon «wowkal» oben non a piébwa kon «mezkit». Sa pa vlé di kréyol-la flègèdek pou sa : tout lang asi latè ka bité asi pwoblem-lasa é fwansé-la ka di «se faire hara-kiri», kivlédi ka woupwan mo japon-la, davwa biten a suisid ritiel pa ka ekzisté adan kilti fwansé la. Dayè, tradiktè-la ni dé atitid i pé pwan douvan difikilté-lasa:
Pi souvan ki rarman, an chwazi prèmié solision-la kontel :
Mé menm lè ou ka pwofondé an boyo a kréyol fondal-natal la Gwadloup, délè ou pa ka rivé touvé mo-la ki fo la. Kifè an té blijé ay chaché adan lang-sésé a kréyol Gwadloup kivlédi kréyol matiniken, kréyol dominiken oben kréyol ayisyen. Mé an pa fè sa souvan. Konteks-la ké pèmet sé oditè-la konpwann sé mo-la ki ski adan lézot kréyol-la.
Dapré mwen, travay-lasa tini on sans enki si i ka chaché fè dé biten :
Raphaël CONFIANT
|
|