AYITI

Entre l'illusion et la sublimité des poètes
la réalité préfabriquée des romanciers

Entrevue exclusive avec la Romancière et Nutritionniste
Madame Maude Heurtelou

Par Marie Flore DOMOND
 

Maude heurtelou

Maude Heurtelou

Si le principal sanctuaire du poète est le temple de la rêverie, là où il fait office de célébrer la nature à grand coup d'éclat comme vigile et gardien élu de l'humanité; le romancier (ère) ne peut être défini qu'en étant que visiteur du royaume de l'état poétique. Ce redoutable intrus est d'habileté à saisir au vol tout ce qui échappe aux poètes, des êtres parfois peu pragmatiques parce que trop sensibles. A bien y penser, le romancier n'est autre que l'enfant illégitime de l'univers qui réclame sa part du trône à la manière farouche et stratégique. Les deux entités surréalistes ont pour héritages communs: le verbe, les images, l'imaginaire en quelque sorte. Sauf que le poète opère sans méfiance avec fourgue. Tandis que le romancier agit méthodiquement à travers ses expériences.

Madame Maude Heurtelou n'y échappe pas à cette procédure de plumitif pour avoir mis à contribution son talent littéraire au nom des siens, de sa culture et de son identité. Elle compte environ une trentaine d'ouvrages dans sa bibliographie. Chapeau à cette grande dame d'honneur qui, par son travail remarquable est la personnalité féminine nominée du Grand Prix de l'Association des Écrivains, cuvé 2005 siégeant à Montréal.

Madame Heurtelou, pensez-vous qu'entre le poète et le romancier il existe jusqu'à un certain point une écriture dite divergente? Autrement dit, le fonctionnement de l'écriture est-il le même que pour l'inspiration de la poésie?

L'écriture romancée est à la fois différente et similaire à l'inspiration poétique : Différente puisque l'écriture est expansive là où la poésie est concise. Similaire puisque les deux sont une représentation imprimée d'une expérience dont on veut laisser l'empreinte.

Quel sentiment éprouvez-vous quand vous écrivez des romans de votre langue maternelle, c'est-à-dire d'expression créole?

Tout d'abord, écrire pour moi c'est comme peindre. C'est créer une œuvre d'art plutôt tissée avec des mots et des idées. C'est une expérience unique qui me transporte d'abord dans un univers intérieur fascinant que je découvre quotidiennement. C'est aussi, un privilège émouvant qui me relie avec l'univers extérieur lequel constamment alimente mon inspiration. Ajouter à cela, écrire en Créole me donne le sentiment d'embrasser ma culture, mon peuple et mon pays dans ce qu'ils ont de plus intime: la langue.

Est-ce plus facile ou plus délicat d'écrire des ouvrages pour enfant que pour adulte? Et quelle est la limite de la clientèle cible?

Il m'est plus facile d'écrire des romans en Créole pour les jeunes et les adultes que d'écrire pour les petits enfants. Cependant, j'aime raconter des histoires aux enfants. La clientèle créolophone a certainement des limites financières, mais, je ne m'en fais pas un souci.

Est-ce dans un but académique ou de loisir êtes-vous devenu auteure de livre pour enfant?

Sans aucun doute, il y a une demande de livres d'enfants inspirés de l'expérience haïtienne et j'essaie de contribuer à satisfaire cette demande. Cependant, je suis plus motivée à écrire pour le plaisir d'écrire que pour satisfaire cette demande. Il faut dire que mes livres d'enfants ne sont pas des livres académiques mais plutôt des livres de loisir.

Dans l'introduction, j'ai fait mention du traitement des images. En ce qui concerne vos romans écrit en créole, la technique de cette littérature n'est pas tout à fait visuelle puis que vous avez immigré Aux États-unis il y a de cela belle lurette. Dans ce cas, faites-vous utilisation de votre réserve de souvenirs en mode d'un passé continu ?

Mon inspiration est une mosaïque de souvenirs, d'imagination et d'expériences à travers le temps. De plus, s'il est vrai que je vis à l'extérieur d'Haïti depuis 1974, je visite le pays au moins deux fois par an et je suis continuellement impliquée à des activités de santé publique ou d'éducation populaire. Je n'ai jamais quitté Haïti. Elle me suit, je la cherche. Je lui apporte ce que j'ai à offrir, elle m'offre son destin comme canevas. Je l'ai laissée la première fois avec une valise à peine remplie d'artisanat et de souvenirs. Avec le temps, j'ai accumulé de mes voyages d'innombrables valises de souvenirs. Nous sommes invariablement liées par delà la distance.

Faites-vous surtout usage de votre profession parallèle de Nutritionniste ou existe-t-il un équilibre entre les deux?

Je gagne mon pain comme nutritionniste, c'est la profession que j'ai apprise. Je suis écrivain dans l'âme et j'ai toujours écrit. Depuis l'âge de quatre ans j'ai commencé à écrire. J'avais toujours quelque chose à mettre sur papier. Cependant, ma carrière de nutritionniste m'a ouvert les portes de la réalité rurale d'Haïti, ce qui transparaît visiblement dans mes écrits.

Lors de votre conférence à Montréal, à l'occasion du Mois de la Langue Créole, vous avez parlé d'un extraordinaire inter action créative entre vous et le lectorat juvénile. Est-ce qu'il vous est déjà arrivé de changer de voie dans un projet d'écriture suite à la réflexion ou la recommandation des jeunes lecteurs?

Absolument. Dans mes correspondances avec les étudiants haïtiens aux États-Unis, j'ai appris comment mes personnages peuvent représenter des modèles pour eux. A plusieurs reprises, les réflexions et les commentaires de mes jeunes lecteurs ont influencé le façonnement de mes personnages. Ces jeunes me touchent profondément et influencent le destin de mes personnages d'autant qu'ils ont grandi à l'extérieur d'Haïti et que certaines particularités de notre culture ne sont pas aussi évidentes pour eux. Pour certains, c'est difficile d'être Haïtien, ils ont besoin de mieux comprendre l'haïtienneté. Il faut dire aussi qu'ils sont souvent fascinés par la similarité qui existe entre certains de mes personnages et leurs parents ou leurs amis. Alors que les adultes apprécient mes romans, les adolescents et mêmes les jeunes de huit ans se cherchent et se retrouvent dans mes écrits. C'est une responsabilité noble que de ne pas les décevoir.

Dans une société où les jeunes se montrent très précoces, croyez-vous que certains sujets tabous sont à éviter parce qu'ils représentent une sorte de cacophonie dans leur esprit? Si oui lesquels?

D'abord, mes intérêts pour notre culture ne convergent pas avec les sujets tabous. Je suis aussi d'avis que les informations accessibles aux jeunes devraient être présentées d'après l'âge et la maturité pour éviter toute cacophonie.

Le roman Sezisman! Est-il la suite de   Lafami Bonplezi ?

Pas précisément la suite de Lafami Bonplezi parce que Sezisman! a sa personnalité propre. C'est un roman patriotique et civique alors que Lafami Bonplezi est une peinture de moeurs en un sens. Dans Lafami Bonplezi, les événements se passent entre les membres de la famille alors que dans Sezisman! Les membres de la famille réagissent aux événements extérieurs, entre autres, le destin d'Haïti. Cependant, qui a lu Lafami Bonplezi appréciera davantage les tournures de Sezisman! Car les personnages sont les mêmes.

Sezisman

Avez-vous déjà fait une expérience de co-écriture ? Si oui, quels étaient les avantages et ou les inconvénients?

J'ai écrit sur mon expérience immigrante dans le livre The Butterfly Way-Voices of the Haitian Diaspora, SOHO Press 2001, édité par Edwidge Danticat. J'ai aussi écrit sur la vie des jeunes haïtiens dans un livre sur la vie des jeunes du monde entier: Teen Life Around the World-Teen Life in Latin America and the Caribbean, Greenwood Press 2004, édité par Cynthia M Tompkins and Kristen Sternberg. Ces deux expériences étaient très intéressantes. Parmi les avantages, j'ai contribué à une mosaïque qui s'adresse à un lectorat anglophone très large qui dépasse le milieu haïtien. Parmi les inconvénients, ce travail d'équipe prend un temps fou et mes projets personnels sont mis temporairement de côté. Mais il y a une balance qu'il faut tout simplement équilibrer et je ne regrette rien.

C'est aux États-unis que se trouve le berceau, de la créolophonie haïtienne, il faut le préciser. Comment se fait la distribution de vos livres dans les autres régions et pays associés à la cause du créole ?

Mes livres en Créole sont aussi traduits en Anglais. Ils sont publiés par Educa Vision qui est une maison d'édition accessible partout dans le monde, grâce à la globalisation. Les commandes arrivent par internet, par fax, par la poste et elles viennent de partout.

Q. Écrivez-vous particulièrement en créole en signe de fidélité à votre culture ou signifiez-vous un gage de patriotisme à l'état pur?

Écrire en Créole est pour moi un choix philosophique. Je veux contribuer au corpus de textes en Créole pour enrichir une littérature accessible à tous les Haïtiens. Même ceux-la qui ne savent pas lire comprennent ce que j'écris quand ils entendent les audiocassettes ou bien quand on lit pour eux. J'ai reçu des commentaires sur cassettes d'un groupe d'Haïtiens de la zone de Mirebalais qui avait écouté la lecture de mes romans. Imagine quelqu'un qui ne sait pas lire mais qui a compris ce qu'on lui a lu et me fait dire: «Pou ki sa ou fè Jera ak Edit rete Ayiti alòske tout fanmi yo pati? Eske se chans pwofesè lekòl pa genyen konsa a?» Pour moi, le fait que cette personne qui ne sait pas lire puisse questionner mes intentions est un indicateur d'opinion critique et cela me rappelle d'une part que ne pas savoir lire n'est pas synonyme d'ignorance et d'autre part que nous perdons des opportunités immesurables dans ces cerveaux stimulés qui pourtant sont prisonniers de l'analphabétisation.

Madame Heurtelou, je vous remercie d'avoir pris le temps d'apporter ces précisions.

C'est moi qui vous remercie madame Domond de l'intérêt que vous portez à ce que je fais.

C'est connu qu'une image vaut mille mots. Alors, chers lecteurs, je vous les laisse en compagnie de ces quelques icônes qui justifient les thèmes à action préventive de l'auteure.

Biographie

Biographie de Maude Heurtelou 2005

Maude Heurtelou est nutritionniste senior en santé publique, éducatrice et auteure. Elle a écrit deux romans en Créole et 25 livres d'enfants qui sont utilisés et recommandés dans des écoles aux États Unis et en Haïti. Ses écrits démontrent non seulement un respect pour chaque vie humaine mais aussi un tribut à chaque Haïtien. Elle a travaillé en Santé Publique aux États Unis, au Canada, en Amérique Centrale et en Haïti.

A Montréal, Canada, dans les années 80, Maude était souvent une personne ressource pour les institutions intéressées à encadrer les nouveaux Haïtiens et offrait aussi aux professionnels de la santé des occasions de mieux comprendre la culture haïtienne. Des années plus tard, elle faisait l'éducation populaire dans la communauté haïtienne de Boston. Plus tard, en Floride, dans les années 90, avec le Groupe Civique des Haïtiens de Tampa, elle lance des piécettes de théâtre, des mini-drames et même un feuilleton radiophonique qui deviendra peu après le roman Lafami Bonplezi.

Lafami Bonplezi

Entre temps, et sans relâche, Maude maintient contact avec Haïti et voyage de Saint Louis du Sud à Jean Rabel en passant par Léogane. Elle s'implique dans l'éducation populaire pour améliorer le sort des gens qui vivent avec la filariose et l'élephanthiase, elle participe dans le développement des messages éducatifs pour l'amélioration de l'état de nutrition, pour la gestion des cas de cancer et pour l'amélioration de l'approche de l'enseignement au primaire.

En Haïti ou ailleurs, Maude utilise le théâtre, les feuilletons radiophoniques, la vidéographie, la musique et la danse pour rendre l'éducation populaire captivante et efficace. Par delà sa formation en Nutrition, Maude s'implique entre autres dans la santé reproductive, dans la gestion du cancer en général et du cancer du sein en particulier à propos duquel elle a dirigé un vidéo en 2003. Elle s'implique encore et actuellement dans une approche éducative connue aux États Unis comme «Multi-talents» qui s'adresse aux parents d'enfants qui ont besoin d'améliorer leurs techniques de parenté. Elle conduit des séminaires pour professionnels, parents et enfants: Elle développe différents niveaux d'enseignent d'après l'audience.

Maude travaille au niveau local, provincial et fédéral aux États Unis. Dans le passé, elle a fait des recherches subventionnées par l'Université Laval et l'Institut Canadien du Lait, elle a travaillé avec la CARE International, l' USAID, le Center for Disease Control and Prevention (CDC), le Bureau de Tuberculose de la Floride et l' Université de South Florida (USF). Elle est actuellement responsable du dossier d'obésité dans les écoles primaires du comté de Broward pendant qu'elle joue le rôle de directeur de projet pour un projet du NIH sur la Tuberculose. Après des années de volontariat reconnus et appréciés entre autres par l'Association des Médecins Haïtiens à l'Étranger, par Gouverneur Chile et Gouverneur Bush de la Floride, Maude a reçu en 2002 le prix du Volontaire de l'Année par excellence pour son dévouement comme volontaire international dans le cadre du Programme de Volontariat du Gouverneur de la Floride.

Maude vit en Floride avec son mari Fequiere Vilsaint.

Bibliographie

Livres et autres publications par Maude Heurtelou

Livres d'enfants

Tropical Fruits / Fwi Twopikal. Fun-Learning concept book about tropical fruits and what they can be used for. Bilingual, by Maude Heurtelou. K-2. ISBN 1-58432-010-9. Cat # B106. $4.50., Big Book 11 x 17, ISBN # 1-58432-066-4, $19.50.

Ensèk

Insects / Ensèk. Concept book about insects and what they do. Bilingual, by Maude Heurtelou. K-2. ISBN 1-58432-011-7. Cat# B107. $4.50. Big Book 11x 17, ISBN # 1-58432-067-2, $19.50.

Shape/ Fòm: Learning about forms. Bilingual, by Maude Heurtelou. K-2 Cat# B118, ISBN 1-58432-022-2 $4.50. Big Book 11 x 17, ISBN # 1-58432-068-0. $19.50.

Color / Koulè. Learning about colors. ISBN 1-58432-023-0. Cat # B117. Bilingual, by Maude Heurtelou. K-2 $4.50. Big Book, 11 x 17 ISBN # 1-58432-069-9, BB-117, $19.50.

Dekouvèt/Discovery of concepts, time and the senses. K- 2, In Creole. ISBN 1-58432-017-6. Cat # B114, $8.50. Book and audio tapes, BT114 $ 19.00. Big book, 11x 17, ISBN # 1-58432-050-, BB114, $19.50.

Makso

Makso's Farm / Makso. Kalo visits his uncle's farm. 20pp. By Maude Heurtelou gr.1-3. Bilingual Cat# B066-KE, ISBN 1-881839-68-0. Creole Cat.#B066-K, ISBN 1-58432-005-2, $8.50. Book & Tape - BT066 $19.00. Big book, 11x 17, BB066, $19.50. French and English version also available.

Konpè Kabrit ak Konpè Kodenn. Grade 3-5. Haitian Creole, 1-881839-36-2, Cat. #B023-K, English 1-58432-119-9, Cat. #B023-E $8.50. Audio tape Haitian Creole, ISBN 1-881839-83-4 $19.00. Big Book Haitian Creole Cat. #BB023-K. The Story of Goat and Turkey (English version ) Cat. #BB023-E, $19.50.

Istwa Ti Zwazo Ble A./The Blue Bird with a mission. Grade 3-5. By Maude Heurtelou. Haitian Creole, 1-58432-122-9 Cat. B015-K With Audio tape Cat. #BT015, ISBN 1-881839-80-X. English version, ISBN 1-58432-133-4, Cat. B015-E $8.50,

Pozisyon / Position, grade K-2, by Maude Heurtelou. ISBN 1-58432-032-X. Cat. #B129 $ 4.50. Big Book, 11 x 17, cat BB-129, ISBN 1-58432-034-6 $19.50.

Mwe pito fwi

Mwen pito Fwi/ I prefer Fruit. By Maude Heurtelou. A fun way to learn about food. Gr. K-2. 13 pp,

ISBN 1-58432-049-4 Cat. #B142, $6.50. ( I Prefer Fruit, bilingual version) Cat. #B142-KE,

ISBN 1-58432-106-7. Big Book, Cat. #BB142-KE, ISBN 1-58432-112-1, $19.50.

Mwen pito Mayi/ I prefer Corn. By Maude Heurtelou. A fun way to learn about vegetables. Gr. K-2. 13 pp, ISBN #1-58432-077-X Cat. #B143, $6.50. (I Prefer Corn, bilingual version), Cat. #B143-KE, ISBN 1-58432-107-5, Big Book, Cat. #BB143-KE, ISBN 1-58432-117-2.

Mwen pito Poul /I prefer Chicken. By Maude Heurtelou. A fun way to learn about meats. Gr. K-2. 13pp, ISBN #1-58432-047-8 Cat. #B-144, $6.50. ( I Prefer Chicken, bilingual version), Cat. #B144-KE, ISBN 1-58432-102-4, Big Book, Cat#BB144-KE, ISBN 1-58432-113-X.

Mwen pito Bwè Lèt /I prefer to drink Milk. By Maude Heurtelou. A fun way to learn about different drinks. Gr. K-2. 13pp, ISBN #1-58432-048-6, Cat. #B-145, $6.50. ( I Prefer to drink Milk, bilingual version), Cat. #B145-KE, ISBN 1-58432-104-0, Big Book Cat. #BB145-KE, ISBN 1-58432-115-6.

Mwen pito Mango /I prefer Mango. By Maude Heurtelou. A fun way to learn about fruits. Gr. K-2. 13pp, ISBN #1-58432-076-1, Cat. # B-146, $6.50. (I Prefer Mango, bilingual version), Cat. B146-KE, ISBN 1-58432-103-2, Big Book Cat. #BB146-KE, 1-58432-114-8.

Mwen pito Bwokoli /I prefer Broccoli. By Maude Heurtelou. A fun way to know more about vegetables. Gr. K-2. 13pp, ISBN #1-58432-075-3, Cat. #B-147, $6.50. (I Prefer Broccoli, bilingual version), Cat B147-KE, ISBN 1-58432-105-9, Cat. #BB147-KE, ISBN 1-58432-116-4.

Mwen rele Nadine /My name is Nadine. An introduction to cultural diversity. By Maude Heurtelou.

Gr. 3-5. 16pp, ISBN #1-58432-079-6, Cat. #B-149, $8.50. Big Book Cat. #BB149-KE, ISBN 1-58432-100- (My Name is Nadine, English version), Cat. #B149E, ISBN 1-58432-095-88, BB149E ISBN 158432-100-8

The Lion Cub/ Pitit Lyon / Le Lionceau. The story of a lion cub in a Safari and experiencing collaboration with other animal. 20pp. By Maude Heurtelou. gr.1-3, Bilingual. ISBN 1-881839-70-2. Cat # B-065 $ 8.50. Book and audiotape set, BT065 $19.00. Big book, 11x 1, BB065, $19.50

Tipoul: The story of four friends, dealing with responsibilities. Grade 3-5, by Maude Heurtelou. Haitian Creole, 1-58432-008-7. Cat # B024-K English, 1-58432-109-1, Cat. #B024-E, $ 8.50. Audio tape Haitian Creole, BT024 $19.00. Big book Haitian Creole, Cat. #BB024-K, English, Cat. #BB024-E, $19.50.

Chat ak Sourit. Cat and Mouse. In Haitian Creole. In Color, by Maude Heurtelou, ISBN 1-58432-006-0, grade 3-5, Cat# B013C, Creole Version, English version ISBN#1-58432-124-5, Cat.#B013-E, $ 8.50. Book and audiotape set, $19.00; Big book, 11x 17, Cat BB013-K (Creole) BB013-E (English). $19.50.

New

Who Loves Me? by Maude Heurtelou. An introduction to self-identity and to the loving and caring relationship children have with their parents, relatives and friends. It's about making each child at the center of the universe. (Gr. K-1) Cat. #B185, 16 pp, ISBN 1-58432-166-0, $6.50.

COLLECTION Anaise (en couleur )

Anayiz ap Aprann Istwa Dayiti/ Anayiz Learns About Haiti. Grade 3-5. Haitian Creole, 1-58432-142-3, Cat. #B017-K; English, 1-58432125-3 Cat. #B017-E; $8.50. With Audio tape Haitian Creole, Cat.# BT017, $19.00. Big Book, Haitian Creole Cat. #BB017-K, English, Cat. #BB017-E, $19.50.

Anayiz Al Nan Fèt /Anayiz Goes to a Fair. Grade 3-5. Haitian Creole, 1-881839-17-6. Cat. #B020-K, English 1-58432-118-0 Cat. #B020-E, $8.50. With Audio tape Haitian Creole, Cat. #BT020, $19.00.

Big Book, Haitian Creole Cat. #BB020-K, English, Cat. #BB020-E, $19.50.

Anayiz ap Aprann Ijyèn /Anayiz Learns about Hygiene. Grade 3-5 Haitian Creole, 1-58432-007-9, Cat. #B018-K, English, 1-58432-120-2, Cat. #B018-E, $8.50. With Audio tape Haitian Creole, Cat. #BT-018, $19.00. Big Book, Haitian Creole Cat. #BB018-K, English, Cat. #BB018-E, $19.50.

Anayiz Gen Lapenn. / Anayiz is Sad. Grade 3-5. Haitian Creole, 1-58432-121-0, Cat. #B012-K. English, 1-58432-121-0, Cat. #B012-E, $8.50, With Audio tape Haitian Creole, Cat. #BT-012, $19.00. Big Book Haitian Creole, Cat. #BB012-K, English, Cat. #BB012-E, $19.50.

Anayiz Pral Anvizit./ A. Visits Her Neighbors. Grade 3-5, 1-881839-39-7. B022. With Audio tape Cat. #BT022. ISBN 1-881839-78-8

Twa Zanmi. / Three Friends. Comparative concepts. Grade 3-5. 1-881839-35-4. Cat. #B014. With Audio tape BT-014, ISBN1-881839-81-8.

Livres Extra Large (en couleur, $19.50 each)

Dekouvèt. / Big Book. Bilingual ISBN 1-58432-050-8. Cat. # BB-114. $19.50

Makso's Farm / Makso. Big Book. Bilingual. ISBN 1-58432-051-6. Cat. # BB066-KE. $19.50

Makso's Farm/ English/ Big Book. ISBN 1-58432-126-1, Cat. #BB066-E $19.50

The Lion Cub/ Pitit Lyon. Big Book. Bilingual. ISBN 1-58432-052-4. Cat. # BB-065. $19.50

Anayiz ap Aprann Ijyèn. Big Book. ISBN 1-58432-060-5. Cat. # BB-018. $19.50

Tipoul/Four Friends. 1-58432-061-3. Cat. BB024-K, Eng. ISBN 1-58432-111-3 Cat. BB024-E. $19.50
Chat ak Sourit. Big Book. ISBN 1-58432-062-1. Cat. # BB-013K - English version BB-013E. $19.50

Kabrit Mawon. Big Book. ISBN 1-58432-063-X. Cat. # BB115-K $19.50

Tropical Fruits / Fwi Twopikal. Big Book. Bil. ISBN 1-58432-066-4. Cat. BB-106. $19.50

Insects / Ensèk. Big Book. ISBN 1-58432-067-2. Bilingual. Cat. # BB-107. $19.50

Shape/ Fòm. Big Book. ISBN 1-58432-068-0. Bilingual. Cat. # BB-118. $19.50

Color/ Koulè. Big Book, Bilingual. ISBN 1-58432-069-9. Cat. # BB-117. $19.50

Pozisyon. Big Book. ISBN # 1-58432-034-6. Cat.# BB-129. $19.50.

Mwen pito Fwi/I prefer Fruit Big Book. Bilingual. ISBN 1-58432-085-0 Cat. #BB-142, $19.50

Mwen pito Mayi/I prefer Corn Big Book. Bilingual. ISBN 1-58432-082-6 Cat. #BB-143, $19.50

Mwen pito Poul/I prefer Chicken Big Book Bilingual. ISBN 1-58432-083-4 Cat. #BB-144, $19.50

Mwen pito Bwè Lèt/I prefer to drink Milk Big Book Bil. ISBN 1-58432-084-2 Cat. #BB-145, $19.50

Mwen pito Mango/I prefer Mango Big Book Bilingual. ISBN 1-58432-081-8 Cat. #BB-146, $19.50

Mwen pito Bwokoli/I prefer Broccoli Big Book Bilingual. ISBN 1-58432-080-X Cat. #BB-147, $19.50

Mwen rele Nadine/My name is Nadine Big Book ISBN 1-58432-086-9 Cat. #BB-149, $19.50

COLLECTION ROMANS

Lafami Bonplezi. An extended Haitian family whose members have a different but challenging destiny in Haiti. They migrated to USA and face different challenges. Touching, lovely. In Haitian Creole. By Maude Heurtelou. 274pp.Gr. 7-up, ISBN 1-881839-15-X. Cat #B019, $15.00.

The Bonplezi Family. English version of Lafami Bonplezi. An extended Haitian family whose members have a different but challenging destiny in Haiti and USA. By Maude Heurtelou. Translated by J. Nickrosz. 242pp. Gr. 7-up/ ESL, ISBN 1-881839-69-9. Cat. # B078, $17.50.

Teacher's Guide to The Bonplezi Family. ISBN 1-58432-002-8 Cat. # B078-2. $7.50.

Sezisman. A novel on Haitian mores in which traditions are presented with art and skills. In Haitian-Creole. By Maude Heurtelou. 206pp. Gr 7-up.ISBN 1-881839-51-6. Cat# B063, $15.00

Reversals. English version of Sezisman in which relationship among sibling, family members, neighbors is presented with art and skills. By Maude Heurtelou. 206pp. Gr 7-up. ISBN 1-881839-51-6. Cat# B064-E, $17.50

Fòs Lawouze. An adaptation of the famous novel by Jacques Roumain “Gouverneurs de la Rosée” in Haitian Creole. par Maude Heurtelou. Cat # B123, ISBN 1-58432-056-7, $10.00

Wowo ak Jilyèt. A creole interpretation of Romeo and Juliet. 84pp. par Maude Heurtelou Cat. #B167, ISBN 1-58432-152-0, $11.50.

POESIE

Pwezi Timoun

Pwezi pou Timoun/ Thematic Poetry for Children. Edited by Maude Heurtelou. In Haitian Creole. ISBN 1-58432-058-3 Cat.# B128, $9.50.

DICTIONNAIRES

Pictorial Dictionary, 2nd ed. English-Haitian. Entries are illustrated and arranged by subjects. Can be used on the spot for two-way communication between speakers with limited knowledge of each other's languages or thematic presentation in language classes. By F. Vilsaint and M. Heurtelou. 8.5x11 in. 290 pp. ISBN 1-881839-11-7. Cat. #B003. $17.50

Diksyonè Kreyòl Vilsen. The second edition of the first monolingual Haitian-Creole Dictionary. 20,000 entries and definitions in Haitian-Creole. By F. Vilsaint and M. Heurtelou. Perfect binding. ISBN 1-881839-37-0. Cat. #B025 $24.50.

APPRENDRE LE CREOLE

Guide to Learning Haitian-Creole 2 nd Edition. One book and three audiotapes set, an introduction to Haitian-Creole, using speaking-listening reading-writing approach with conversation, role playing, vocabulary and grammar practices. By Maude Heurtelou and Fequiere Vilsaint.

Book & tapes BT301, $39.50. Book alone $22.50. 189 pp.

Book without tape. 1-58432-108-3 Cat # B061

Book and CD $39.50 1-58432-195-4 Cat. #B061

LA SANTE

Health Maintenance/ Pran Swen Kò Ou. Health information in Haitian-Creole, for health care providers or their clients. Illustrated. By Maude Heurtelou. 82pp. ISBN 1-881839-40-0 Cat#. B005. $12.00

Diabetes / Dyabèt. An illustrated brochure explains what a patient needs to know about diabetes; in Haitian-Creole, by Maude Heurtelou. 65pp. ISBN 1-58432-041-9. Cat. B009. $9.00. Audio Tapes in Health Section.

New

Nutrition for Kids/Nitrisyon Pou Timoun. A proactive approach to engage elementary level students to healthier diet and increased physical activity with the support of parents and teachers. This audio educational material addresses issues related to health and good grades, health and nutrition as well as life long changes for better quality of life. Available in set of 3 audio tapes for $ 30.00 or 1 CD for $15.00. Catalogue # for the CD in English is CD-003 E and in Creole, CD-003K. Catalogue # for the audio tapes in English is T-117 E, in Creole, T-117K.  

FILMS, CD's & VIDEO TAPES

New

La Vi M Nan Men M. A 30 minute video in Haitian Creole with an entertaining presentation on Cancer prevention for women. Directed by Maude Heurtelou. Cat. #V714. $40.00

 


   

  Educa Vision Inc., 7550 NW 47th Ave., Coconut Creek FL 33073, Tel: (954) 725-0701; Fax (954) 427-6739; E-mail; For order: 800-983-3822