| Daniel 
              LAURET, André PAYET & Monique PAYET vous proposent un 
              premier exercice à partir d'un extrait de Zistoir Kristian, 
              Mes-aventures - Histoire vraie d'un ouvrier réunionnais 
              en France, Maspéro, Paris 1977: Lizine.  LizineLindi matin, moin lariv dovan grapin. Moin la 
              poz mon ki si in koin d'mir. Moin la véy bann boug-la: la 
              fason téi mar? té kom do moun té kraz-kraz 
              pa d'zéf telmank zot lété vantar.  Kan la klo? sét-ér la soné, 
              tout bann travayér la rant lizine. Amoin ek dé-troi 
              boug, nou la aspér oir in blan i vien oir anou. Inpé 
              d'tan apré, missié Lanklim (in vié ti yab téi 
              sort dan lé-o, lariv la par makrotaz son papa, épi 
              akoz li té koulér blan) la pas koté d'nou, 
              la di: «oté, kosa zot i fé la?» Nou tout 
              la lévé, la tir nout?apo. Na inn dan la bann la di: 
              «bonzour misié Lanklim, nou la ni oir aou pou giny 
              dé-troi zourné d'travay siouplé»  Lanklim la gét anou in kou, la di: «nana 
              travay, mé gét azot-la! Moin la bezoin troi-kat, mé 
              zot lé o moin inn dizinn! La pa moiyen pran tout. Epi moin 
              la bézoin boug kosto, pa sak la boir lé-kabri. Sak 
              la zanm lé paréy pié mai sek la, zot i pé 
              dégazé!» Amoin, la pa ogard mon pié, la ogard.mon tét: daoir 
              mon rosor-briké téi plé ali parské mon 
              pat té pa pli gro bann li la anvoyé. La di amoin «aou, 
              alé oir Zagat dann bagas.»
 Moin la mét mon min si mon tét. 
              Dann mon kér mi di: gran mersi bondié telman moin 
              té kontan. Mi mazine: lo vié i pé di amoin 
              sak li vé astér, mi mont pa koup kann, minm si lo 
              pri mil kilo larmonté, mi sava pa. Mi arét la minm, 
              la lé trankil, la pay kann i koup pa moin, napoin divé 
              kann pou grat-grat mon do. Travay i kas pa tro mon zo épi 
              onz-ér mi sa giny manzé?o pou anpli mon vant, tandik 
              bitasion lé blizé aminn inn ti gazon manzé 
              fré, épi kan moin téi ariv lo soir apré 
              travay, troi-kar d'tan moin téi oi marmit té prop. Epi lizine, la péy na inpé plis: mi sar travay la 
          nuit épi lo diman? mi bek-bek in klé pou giny in moné.
 1) COMPREHENSION (5 minutes) 
            Après une première lecture/découverte 
              du texte vous devez pouvoir répondre aux questions suivantes:  
              Type de texte?Où se passe l'action?A quelle époque? Aquel moment de la journée?Qui sont les personnages principaux?Quel est l'enjeu de la situation?Le dénouement?  2) TRADUCTION (45 minutes) Vous pouvez alors commencer à traduire. 
              Ne faites pas de brouillon. Allez-y directement. Vous n'avez qu'une 
              heure. Laissez en blanc les passages dont vous n'êtes pas 
              sûrs. Vous y reviendrez après en vous aidant du contexte. 
              Voir le corrigé
 3) RELECTURE (10 minutes) 
              Relisez-vous en vous mettant dans la peau d'un lecteur 
              non créolophone. Le texte doit être clair et suffisamment 
            bien écrit pour l'accrocher.  4) APPROFONDISSEMENT: UN POINT 
              DE GRAMMAIRE Les différents emplois de LA 
              en créole réunionnais (Les la se suivent mais 
            ne se ressemblent pas). bann travayér la rant lizine La pa moiyen pran tout
 la klo? sét-ér
 bann boug-la
 lariv la par makrotaz
 Sak la zanm lé paréy pié mai sek la
 1) Relevez les occurrences du 
              mot LA ou (-LA) dans le texte. 2) En vous aidant du tableau qui suit vous pourrez repérer 
            à quel emplois ils renvoient.
 La auxiliaire, marqueur du passé 
              1. Par opposition aux formes du passé 2 en -é 
              ou en - té i (décor, description, arrière 
              plan du récit exprimé par l'imparfait en français), 
              le passé en la marque, au premier plan, les 
              verbes qui font progresser l'action (fonction du passé composé 
            ou du passé simple en français).  La /Na 1) Forme du verbe nana / néna 
              (avoir) au présent. Elles apparaissent ici dans les paroles 
              rapportées au discours direct.     
              a) Les formes la et na 
                peuvent être en distribution complémentaire: La dans des emplois majoritairement monosyllabiques, 
                tels que moin la fré, so, fin, soif (j'ai 
                froid, chaud, faim, soif) mais Na dans moin na 
                (nana) plin kanèt dans mon pos par exemple.
 Ne sont pas grammaticalement acceptables: * moin na 
                fré et * moin la plin kanèt
 b) Les formes la et na 
                sont en variation libre dans des phrases négatives: marmay la poin, marmay na poin kanèt (les 
                enfants n'ont pas de billes)
 lavé, lapi / navé, napi / lavé, napi 
                (il y avait / il y en a plus)
 la poin (na poin) le ver pou boir delo 
                (Il n'y a pas de verre pour boire de l'eau)
 la pi (na pi) d respé (Il n'y a plus 
                de respect)
 3) Equivalent de "il y a" en français: 
              La pa moiyen pran tout ( Littéralement: 
            Il n'y a pas moyen de prendre tout le monde).
 La / lé Forme du verbe-copule "être"  
              a) Variante libre de lé 
                dans les marqueurs aspecto-temporels: lé fine, la fine + verbe «avoir 
                déjà fait qch.» Boug-la la fine 
                arivé/boug-la lé fine arivé (Le 
                type est déjà arrivé)
 lé po, lapo, lapo + verbe 
                «être en train de faire qch»; li la po manzé/li 
                lé po manzé (il est en train de manger)
 b) à la forme négative: le boi 
                la pa pouri, la pa kariaté non plï (le 
                bois n'est pas pourri, ni rongé par les termites) vs Lé 
                pouri, lé kariaté (le bois est pourri
). 
                Dans ce deuxième cas, l'emploi de la (la 
                pouri) marquerait le passé 1 (a pourri
) Employé notamment pour la focalisation négative: 
                la (lé) pa moin la fé sa.
 La déterminant  1) Antéposé, devant le nom comme en français 
               ou  2) postposé avec valeur démonstrative. L'énoncé 
              pourrait s'accompagner du geste.  Ou voi kaz-la? ( Tu vois cette maison là?) 
              Trap kayé-la. (Prends ce cahier là )
 Peut renvoyer à un mot déjà employé: 
              
  Dan noute kantine, promié zafèr: 30 tabe lékol! 
              I branne konme la kë le shien! Poitan, le boi la pa pouri, 
              la pa kariaté non plï. Mé soman, aforstan n' 
              ral tabe-la issi, ral ça laba, sanz ça lékol 
              - lékol plizanpli gafourne -, lo ténon la fine par 
              izé, le mortèz la délashé (Axel 
              GAUVIN, Bayalina) (Dans notre cantine, premier constat: 30 tables d'écoles! 
              Pauvres tables! Branlantes comme queues de chien. Leur bois n'est 
              pourtant pas pourri, ni vermoulu. Mais voilà, d'avoir été 
              trimballées à droite, à gauche, déménagées 
              d'écoles en écoles de plus en plus retirées, 
              leurs tenons ont fini par s'user, leurs mortaises par prendre du 
            jeu.
  
               La  
               
                1) La adverbe de lieu marque la proximité 
                  par opposition à laba Mèt la tab la; Tir sa la ( Mets 
                  cette table ici. Sors ça d'ici)
 Gramoun lé la (Le vieux est toujours vivant, 
                  il vivote)
 2) adverbe de temps, Bin la nou lé bien la (nous voilà 
                  bien maintenant)
  
              La marque d'emphase La la le roi la pas zot cousin ( Ils ne se croient 
                plus) Moin la kour si koté. Tel moin la kour si koté 
                la, moin la antandi in koud'fizi (J'ai fait un écart
et 
                c'est à ce moment là que j'ai entendu un coup de 
                fusil)
 Ne pas confondre: Si moin té travay la, li té rèt 
                tousèl la kaz (avec l'accent sur la deuxième 
                syllabe de "travay"): Si - lorsque - je 
                travaillais, elle/il restait tout seul à la maison
 et
 Si moin té travay la, na lontan moin té 
                fine asèt in loto (accent sur le la: 
                adverbe de lieu): Si je travaillais à cet endroit-là, 
                il y a longtemps que j'aurais acheté une voiture)
 |