Maurice Bricault, Contes créoles illustrés,
Textes bilingues créoles-français, Paris, Agence de Coopération
Culturelle et Technique, 1976, 75 p.

Conte de Sainte-Lucie

Le Marin
Cimetière du Marin, Martinique. Photo F.P.

Dé zo ka chanté

Yavè inn fwa in nòm é inn fanm qui té gagnin vint-sinq
piti. Yé té trè pov, nòm la té bon, fanm la té movè. Tou lé jou,
quan mari la té révini so louvraj, fanm la té servi li dinin, mé
toujou lavyand san dé zo.
— Còman sa fè lavyand la pa gagnin dé zo ?
— Pasqué dé zo sa pézé é sé méyoer marché san dé zo.
Yé dònin plis pour larjan.
Mari la manjé é pa di aryen.
— Còman sa fè to pa manjé lavyand ?
— To bliyé mo pa gagnin dan. Còman to lé mo manjé
lavyand san dan ?
— Sé vrè, di mari la. É li pè pasqui li té per fè lapinn so
fanm qui té osi led qué li té méchan.

Quan moùn gagnin vint-sinq piti moùn, pa capab pansé
yé tout tan, é moùn pa wa si yé inn ou dé qui manqué. An jou
apré so dinin, mari la mandé so piti. Quan yé té coté li, li conté
yé é jis trouvé quinz. Li mandé so fanm où té dis lé zòt yé.
Li répond yé té ché yé grandmoman, é tou lé jou li voyé in lòt
pou yé changé ler. Saté vrè, tou lé jou yavè inn qui manqué.

An jou, mari la té on so paspòrt divan inn gro lapyer
yé té gagnin la. Li t-apé pansé so piti é li té oulé couri cherché
yé ché yé granmoman, quan li tandé dé lavwa qui t-apé di :
« Nou moman tchué nou, nou popa manzé nou »
« Nou pa dan labyer, nou pa dan simtyer »

An prémyé, li té pa rand cont sa saté, mé li lévé lapyer
la é li wa inn grand quantité dé zo qui récòmansé chanté. Li
comprann alòr sété dé zo so piti so fanm té tchué é qué li té
manzé. Alòr li té si an còler li tchué so fanm é tèré dé zo piti
dan simtyer é li couri resté sel ché li. Dipi tan la, li jamè manzé
lavyand pasqué li té toujou cré sété so piti li t-apé manzé.

 

boule

Des os qui chantent

Il y avait une fois un homme et une femme qui avaient vingt-cinq enfants. Ils étaient très pauvres; l’homme était bon, la femme était méchante. Tous les jours, quand le mari revenait de son travail, sa femme lui servait à dîner, mais lui présentait toujours de la viande sans os.

— Comment se fait-il que cette viande-là n’a pas d’os?

— C’est parce que les os sont lourds et que la viande est meilleur marché sans les os. On en a plus pour son argent.

Le mari mangeait et ne disait plus rien.

— Comment se fait-il que tu ne manges pas de viande?

— Tu oublies que je n’ai pas de dents. Comment veux-tu que je mange de la viande sans dents?

— C’est vrai, dit le mari.

Et ils n’ajouta rien de crainte de faire de peine à sa femme qui était aussi laide que méchante.

Quand on a vingt-cinq enfants, on n’est pas capable de penser à eux tout le temps et on ne peut pas toujours voir s’il y en a un ou deux qui manquent. Un jour après son dîner, le mari appela ses enfants. Quand ils furent près de lui, il les compta et en trouva seulement quinze.

Il demanda à sa femme où étaient les dix autres. Elle répondit qu’ils étaient chez leur grand’mère, que tous les jours elle en envoyait un de plus pour lui permettre de changer d’air. C’était vrai, chaque jour il y en avait un qui manquait.

Or un jour, le mari se tenait sur le seuil de sa porte devant une grosse pierre qui se trouvait là. Il pensait à ses enfants et voulait aller les chercher chez leur grand’mère. C’est alors qu’il entendit des voix qui chantaient :

«Notre mère nous a tués, notre père nous a mangés.»
«Nous ne sommes pas en terre, nous ne sommes pas au cimetière.»

En premier, il ne se rend pas compte de ce que c’est, mais en déplaçant la pierre il voit une grande quantité d’os qui recommencent à chanter. Il comprend à ce moment que ce sont les os de ses enfants que sa femme a tués et que lui-même a mangés. Alors, il se met dans une telle colère qu’il tue sa femme. Il enterre les os de ses enfants au cimetière, puis il retourne tout seul chez lui.

Depuis ce jour-là, il n’a plus jamais mangé de viande, car il croit toujours que ce sont ses propres enfants qu’il est en train de manger.