In Élodie Jourdain, Du français aux parlers créoles,
Paris, Librairie Klincksieck, 1956, 334 p.

 

Manzé Élodie
Manzé Élodie par .

Manzé Élodie
(conte créole)

Gilbert DE CHAMBERTRAND

L'auteur nous a donner lui-même la traduction de ce texte auquel il nous permet d'ajouter le signe de la nasalisation qui complétera une graphie très proche de la phonétique.1

Manzé Élodie té tini cinquante nèv ans assi tête à i quand bitin la ça rivé.
Cé pa ãni assi téte à i i té tini io, bien évident. I té tini io tou patou. Min cé
cinquante név ans la çà pa té ka signifié i ayen ditou pas plisse qui, en temps
longtemps, la jénesse pa té jãmãĩ signifié i ayen. Enfin, pou di zote la fouan-
chise vérité, ayen paté jãmãĩ signifié i ayen. I té on fouan vié fi, on natal vié fi.
Dépi lè i té piti, i té ka fait l'idée à i travaille en tête à i, ã goût à i. I té
ka compouanne toute bitin en gen à i, et dépi i té vouè on mayé sòti l'Eglise on
jou, i té rété commin temps té ka couè lè moune mayé, io pa ka jãnmãĩ pé
débouaré. Cé dépi en temps la çà i pa té pé tãn' palé mayé. Min cé pas assi maye
tou sel l'idée à i té ka fait saut à macaque en l'esprit à i. Lè io commencé
méné i lã messe, çà i té ka touvé pli bel, cété cé ti clègé là qui té ka metté ãni
rhade rouge en lè io. Élodie té ka compouãnne cété pitite à labbé là. Selment
on jou i vouè iõnne qui té nouè, et l'esprit à i travaille longtemps assi çà. I fini
pas trouvé pétète cé bido la qui té papa à cila, et i mandé tantante à i expli-
cation.

Enfin, pou fini zote çà, toutefois-et-quante, au fi dans mizi tou lé jou i té
ka vini pli vié, i té ka vini pli pigé, pli farouche, pli pispirikti. Ainsi, adan
la cou à case là, là i té ka rété là-là, té tini dé zozio, merle o qui çà-çà, qui
té ka vini chèché mangé à tè là. Min cé zozio là té ka fai toute ti jé à io an la
cou là, et io pa té ka veillé quand Manzé Élodie pa té ka gadé pou io té fait ti
bitin à io, et quand pa l'aza, vié fi là té ka vouè io selment bekté, i té ka lévé
dé bouas an ciel, què à li té ka pati : vip-vap, vip-vap, vip-vap, et i té kallé
récité toi notrepè et sette jevoussali, telment i té pè çà té fai i tombé dans la
maudicité. Et du figue an zangui, l'ãmou à cé zozio là fini pa ba i batiment
du què.

I voyé chèché Doctè Titoc, i espliqué i qué à i ka fai i mal, i ka toudi, et
dé moment i ka senti i ka touffé.

Min, lè doctè la di i faut i sondé i, roté robe à i, i di i pa ka roté ayen, i
pa bisoin sondé. Pa même langue à i i pa té vlé metté dérò pou Doctè là tè
vouè. Alosse Titoc di i tampi-pouye ; i ba i on ricette à quate page qui té tini
bõmi assi bõmi en té à corrossol, èvè i pati, et i di cè pa la pēine voyé chèché i
encò. Manzé Élodie pouan bõmi là con Doctè la té di i. Chaque fois Grant Eglise
té ka sõnné lè, i té ka pouan on gògé ; cé tété i té ka tété bõmi la tout bõnne-
ment ; min çà fait ãni rãn li faibe. Què là té toujou même bitin, et chaque fois i
té kallé assi la cou et i té ka vouè cè zozio là fait on ti gen di bonne mine, vip-
vap là té ka oupati an lestomaque à i.

I fai on chèpentié vini pou condamner jalousie à la cou là, pou zié à i pa té
jãmãi vouè cè bitin là ça encò, et drézénavant i toujou rété assi la ri. Selment
i pa té jãmaĩ sòti assi balcon, ni i pa té ka jãmaĩ gadé adan la ri là.
I té ka sòti ãni tous les dimanches pou té allé lã messe cinq hè, èvè lè té tini
la possession. Min i pa té ka jãmãi lévé tête à i pou té gadé ayen, rien ki lè i
té ka rivé douvant on loppozoi. I té ka quimbé chaplet là en douète à i, bouche
à i té ka maché con çà ki ka roulé sic dòge, et zié à i pa té ka lévé en lè tout
à bas à moune là qui té ka maché douvant i là. On jou la Fète-Dié, on vié
madanme qui té oumaqué comment ité ka gadé à tè di i : “ Ou pède qué chose à
ou, Chè ? ”

 

Donc, manzé Élodie té tini cinquante név ans tou patou lè bitin la çà rivé.
On jou, i té sizé en haut à i, té ka raccommodé vié bas. Linette là té en
boute à né à i, et chaque fois i té bision vouè adan, i té ka lévé figui à i, con
poule ka bouè dlo. Min pouesse tout le temps i té ka gadé pa assi linette là. Silon
moin, çà té ka fai i on mēme effet. On monment, i pa té tini boule à ba, et i pa
té ãimē raccommoder bas à i èvè zé. Cé èvè on ti poban ron, iõnne cé poban là
io té ka vãnne lanque adan io, longtemps là, i té ka raccommodé ba à i. Poban
la çà, cété poban à dlo colõgne à i. Chaque fois i té ka lagué on ba pou i té
pouan on lote, i té ka débouché ti poban là, i té ka metté i en ba né à i, et i té
ka senti i pou oupouan fòce.

Enfin, jisse adan moment la çà, Manzé Élodie té ka senti dlo colõgne...
Tout d'in cou, i ka tãn on train ka lévé en la ri là, dé nhõmme ka babié, ka
hélé, ka crié. Çà faite telment fò, telment au sérié, Manzé Élodie pa pouan
temps réfléchi ayen, quiriosité à vié fi pouan i et allé gadé déyé jalousie...
Quand l'hè à on moune rivé, i pa ka tini réchappe. Ki soit Satan o Jésicri
ki crié ou, faut ou allé.

Cété dé cabouétié qui té trappé train au sijet on sac diri. Io té lévé goumē, et
adan goumē là, iõnne té chiré pantalon à l'ote, tellement, toute dèyè à quilotte
là té ka pãn' en dé jambe à bougue là. En menme temps, çà té ka fait on espèce
founète dèyè nhõmme là, et adan founète la moin pa bisoin di zote, çà io té ka
vouè té ka sanme on lan nuite à mauvais temps.

Pa malhè, quand Manzé Élodie vini gadé, nhõmme à linge chiré là té ka ba
i do, et i té ka baissé au mēme monment pou té pouan pié à lote là pou té jété i
à tè. Çà fait Manzé Élodie vouè toute qualité guimbos passé an founète là.
Quand l'hè à on moune rivé, i pa ka tini réchappe. Manzé Élodie senti gòge
à i serré ; i lévé dè boua an ciel ; què à i pati vip!... vip !... vip !... Min i pa
jãmaĩ fait vap ! et Manzé Élodie pa fait ni iõnne ni dé, dé boua à i batte con
ça ka venté difé, et i ãni tombé pa dèyè. Tête à i fait Boc ! enlè planché là, et i
rãn' l'anme à i.

 

Tini dé moune, l'anme à io ka sãm on ti pigeon. L'anme à Manzé Élodie
té ka sãm on poule frisée. I rété en chanme là on bon monment. I pa té ka com-
pouanne ça qui té rivé. I té ka touné tout alentou à Manzé Élodie ; i té ka
bekté douète à i pou té fai i lévé. Min Manzé Élodie pa té ka senti ayen. Alosse,
l'anme là commencé réfléchi. I songé i pa té ké rété èvè Manzé Élodie encò, et
çà té ka fait i la pēine. Min quand mēme i té save cé con ça toute bitin kallé ;
fallé bien on jou Manzé Élodie té mò. Cé la vie, ka pou fait ?

Alosse i pati, i passé adan lãme à jalousie là, et i monté assi toit à case là.
Soleil té ja ka tombé ; côté Ti-Bouk toute ciel là té rouge con si difé té pouan
adan, et dé gran niage longue té ka longi cò à io assi cé montãgne là. La
Pointe té tout doré et cé case la, èvè la ri à io, té con on founé patés enlè on
feille d'office. En la ri là, cé cabouétié là té fini goumē à io dépi longtemps et io
té ja allé. On gade té ja jisse rivé, et té tini on creil moune à l'entou à i qui té
ka raconté i tout çà ki pa té faite. Çà pa té ka fait ayen, pace gade là pa té
save écri et i pa té pé pouan déposition à io.

L'anme à Manzé Élodie té ka gadé tout ça. En même temps, i té ka songé
fallé i té monté an ciel oti Bon Dié, et ça té ka ba i on gen di craintitide. Min
en mēme temps i té save cõmment chimin là té longue, et longuè à chimin là
té ka baï courage. Con i té ka songé ça là, on gros chatte nouè qui té pouan i
pou on zozio, et qui té ka véyé i dépi on bon monment dèyè on founète, ãni bondi
douvant i. I fait i : Pfffft !... L'anme à Manzé Élodie touvé i pè. Zaile à i
rouvè, io batte, et i pouan vol à i assi chimin ciel. Chatte nouè là gadé i pati
on ti moment, épi i foucan dèyè on zandoli.

L'anme à Manzé Élodie monté... monté... monté...
Lã nuite vini, i té ka monté toujou. Jou lévé, i té ka monté. Au bout du
quatte jou, i passé côté zétouale. Io té ka cléré con labelle an zié à i : cété on sel
clèté tout à l'entou à i ; selment limiè à io pa té ka baï chalè.

Enfin, on vendridi apoué midi, treize jou i ka monté çon ça, i rivé an ciel.
I touvé on vié nhõmme èvè on robe et on grand babe douvant pote là. I com-
pouãnne cété saint Piè. I di i :
— Bonjou, saint Piè ! qui nouvelle à ou ? ou bien mèci ?

Saint Piè di i : ça kallé con-ça, con-ça. La jénesse fini, min courage là là
toujou. Cé Bon Dié ki in pé malade. I té ka trappé ti la fiève tout cé temps passé
là et i tini on gran linflammation. Bon matin là, i pouan médecine. Min
Saint-Piè fait l'anme à Manzé Élodie rentré quand mēnme, et i di i ki chimin
pou i té pouan pou allé à ka Bon Dié.

L'anme à Manzé Élodie pa té pè encò. Dépi tant di temps i té ka volé, i té
lasse. I allé sizé assi on chouque à bois adan gran jadin la, douvant case à Bon
Dié, et i di bonne là di Bon dié i rivé. Tout à l'entou à case là, té tini on
lot moune ki té ja là. Cè moune ki té mò dépi longtemps et qui té ka attãnne
tou à io.

Enfin tou à i vini. I rentré. Bon Dié di i :
— Ah ! cé vous, Manzé Élodie ! Min ou mò avant l'hè à ou... ça ki rivé
ou, non ?
Manzé Élodie fait signe la coi épi on zaille à i, èvè i di :
Bon Dié Sēigné ! Cé pas faute an moin ! Moin voué on nhõmme.
Bon Dié di i :
— Comment ça ?
Alosse i raconté toute zaffai là.
Min Bon Dié pa té content. Lè Manzé Élodie fini palé, Bon Dié fait :
“ Hon !... ” on zéclè pati gniasse ! et Manzé Élodie tãn l'orage roulé dèyè case
là : Bou-ou-ou-ou-ou... Bon Dié di i :
— Comment, mon enfant ! Cé on blasphème çà ou ka di là. Ou pa save
l'homme faite à l'image de Dieu, non ? et ou ka touvé ou pé pa gadé mon image ?
Hon !....

On aute zéclè pati gniasse ! encò. L'orage la fait Tacata-catacata... Bou-
douboudouboudou... ou-ou-ou...
— Min cé le péché d'orgueil, ma fi ! ou ké pini ! Ki l'age à ou ?
— Cinquante név ans, Bon Dié !
— Eh bin, moin ké renvoyé ou assi la tè pou ou fait pigatoua à ou pendant
cinquante nèv ans encò. Et pou la pinission pini péché à ou, moin ké changé ou
adan on terrine ; con ça ou ké vouè tou lé jou, pendant cinquante nèv ans, ça
ou rété cinquante nèv ans sans té vlé vouè là.

Hélasse ! Bon Dié li mēme pa pouévoua ça ki té ké rivé lè i di ça. L'anme à
Manzé Élodie pa fai ni ionne ni dé, i lévé dé zaile à i en lè, io commencé batte
con ça ka venté difé, i tombé à la renvesse, et i roumò pou la dézième fois.

  1. Note du transcripteur.
    Dans le système orthographique adopté par Elodie Jourdain la nasalisation est rendue par le tilde. S’il nous a été facile de recopier le õ, ã, ĩ avec le traitement de texte dont nous disposions, ce fut impossible pour le “e” surligné d’un tilde. Pour y remédier nous avons pris le parti de le rendre par un “ e” surligné d’une barre : ē.

Traduction : Mademoiselle Élodie

Gilbert de Chambertrand.

Merle
Merle pays, Quiscalus major. Photo F.P.



Mlle Élodie avait 59 ans sur sa tête quand cette chose arriva. Ce n'est pas sur sa tête seulement qu'elle les avait évidemment. Elle les avait partout. Mais ces 59 ans-là, pour elle, ne signifiaient rien du tout, pas plus que jadis la jeunesse ne lui avait rien signifié. Enfin pour vous dire la franche vérité, rien n'avait jamais rien signifié pour elle. C'était une franche vieille fille, née vieille fille.

Depuis son enfance, tout petite, elle faisait travailler son idée dans sa tête, à son goût. Elle comprenait toutes choses à sa façon, et depuis qu'elle avait vu un mariage sortir de l'église un jour, elle était restée fort longtemps à croire que lorsque les gens sont mariés ils ne peuvent jamais plus cesser de se donner le bras. C'est depuis ce temps qu'elle ne pouvait entendre parler de mariage.

Mais ce n'est pas au sujet du mariage seulement que ses idées faisaient des cabrioles (sauts de macaque) en son esprit. Lorsqu'on avait commencé à la conduire à la messe, ce qu'elle avait trouvé de plus beau c'étaient les enfants de chœur qui ne mettaient que des vêtements rouges sur eux. Élodie comprit que c'étaient les enfants du curé. Seulement, un jour, elle en vit un qui était noir, et son esprit travailla longtemps là-dessus. Elle finit par trouver que c'était peut-être le bedeau qui était le père de celui-là, et elle demanda à sa tante des explications.

Enfin — et pour en finir — cependant qu'au fur et à mesure et tous les jours, elle devenait plus vieille, elle devenait plus austère aussi, plus susceptible plus pudibonde. Ainsi, dans la cour de la maison, où elle habitait, il y avait des oiseaux, des merles ou autres, qui venaient chercher de quoi manger par terre. Mais ces oiseaux-là prenaient librement leur ébats dans la cour, et avant de faire leur petite affaire, ils ne guettaient point Mlle Élodie pour s'assurer qu'elle ne les regardait pas, et quand par hasard cette vieille fille les voyait seulement se becqueter, elle levait ses deux bras au ciel, son cœur partait: vip-vap, vip-vap, vip-vap; elle allait réciter trois Notre-Père et sept Je vous salue, tant elle avait peur que ces choses la fissent tomber dans la malédiction. (Être maudite = damnée.) Et de fil en aiguille, les amours de ces oiseaux finirent par lui donner des palpitations de cœur.

Elle fit appeler le Dr Titoc, lui expliqua que son cœur lui faisait mal, qu'elle avait des étourdissements, et que par moments elle se sentait étouffer. Mais lorsque le docteur lui dit qu'il fallait l'ausculter, d'enlever sa robe, elle répondit qu'elle n'enlevait rien, qu'elle n'avait pas besoin d'être auscultée. Pas même sa langue elle ne voulut sortir pour que le docteur la vît.

Alors Titoc lui dit: tant pis pour elle; il lui donna une “recette” de quatre pages qui comportait beaucoup de bromure dans de l'infusion de corrosol, et il partit en disant qu'il serait inutile de l'envoyer chercher à nouveau. Mlle Élodie prit du bromure comme le docteur l'avait prescrit. Chaque fois que la grande église sonnait l'heure, elle en avalait une gorgée; elle tétait le bromure tout bonnement, mais cela ne faisait que l'affaiblir. Le cœur n'allait pas mieux, et chaque fois qu'elle allait du coté de la cour et qu'elle voyait les oiseaux se faire quelque bonne mine, le vip-vap partait à nouveau dans sa poitrine.

Elle fit venir un charpentier, pour condamner les jalousies de la cour, de façon que ses yeux ne vissent plus jamais ces choses-là, et dorénavant elle resta toujours du coté de la rue. Seulement elle ne se mettait jamais au balcon et ne regardait jamais dans la rue.

Elle ne sortit que le dimanche pour aller à la messe de cinq heures, et quand il y avait une procession. Mais elle ne levait jamais la tête pour regarder, sinon lorsqu'elle arrivait devant un reposoir. Elle portait son chapelet aux doigts, sa bouche marchait comme si elle eût roulé un sucre d'orge, et ses yeux ne quittaient pas les trous des bas de la personne qui marchait devant elle. Un jour de Fête-Dieu, une vieille dame qui avait remarqué comment elle regardait par terre lui demanda: “Vous avez perdu quelque chose, Chère?”

 

Donc, Mlle Élodie avait 59 ans partout quand cette chose arriva. Un jour, elle était assise à l'étage, raccommodant des bas. Les lunettes étaient posées au bout de son nez, et chaque fois qu'elle avait besoin d'y voir, elle levait la face, comme une poule qui boit. Mais presque toujours elle regardait par-dessus les lunettes. Selon moi, cela lui faisait le même effet. A un certain moment, elle laissa un bas pour en prendre un autre. Mais il faut vous dire qu'elle n'avait pas de boule à bas; et elle n'aimait pas raccommoder ses bas avec un œuf. C'est avec un petit flacon rond, un de ces petits flacons où l'on vendait de l'encre jadis qu'elle raccommodait ses bas. Et ce flacon-là, c'était son flacon à eau de Cologne. Chaque fois qu'elle laissait un bas pour en prendre un autre, elle débou chait le petit flacon, elle le mettait sous son nez et elle le humait pour reprendre ses forces.

Enfin, juste à ce moment, Mlle Elodie humait de l'eau de Cologne... Tout à coup, elle entend une dispute qui s'élève dans la rue; deux hommes qui se chamaillent, qui tempêtent, qui crient. Cela se fit si fort, si sérieusement, que Mlle Élodie ne prit le temps de réfléchir à rien; la curiosité des vieilles filles la posséda et elle alla regarder derrière les jalousies...

Quand l'heure fatale a sonné, on n'en peut réchapper. Que ce soit Satan ou Jésus-Christ qui vous appelle, il faut y aller. C'étaient deux charretiers qui s'étaient pris de querelle au sujet d'un sac de riz. Ils en étaient venus aux mains (mot à mot: ils avaient levé une bataille) et dans la bataille l'un avait si bien déchiré le pantalon de l'autre que tout le derrière de la culotte pendait entre les jambes du bougre. En même temps cela faisait une sorte de fenêtre derrière lui, et dans cette fenêtre je n'ai pas besoin de vous dire que ce que l'on voyait ressemblait à une nuit de mauvais temps.

Par malheur, quand Mlle Élodie vint regarder, l'homme au pantalon déchiré lui tournait le dos, et il se baissait au même instant pour attraper les pieds de son adversaire et le renverser. Cela fit que Mlle Élodie vit toutes sortes de chauves–souris s'ébattre par la fenêtre.

Quand l'heure fatale a sonné, on n'en peut réchapper. Mlle Élodie sentit sa gorge se contracter; elle leva ses deux bras au ciel; son cœur partit: vip!… vip!… vip!… Mais il ne fit jamais vap! et Mlle Élodie ne fit ni une ni deux, ses deux bras battirent comme s'ils éventaient le feu, et elle s'écroula en arrière. Sa tête fit un grand choc sur le parquet, et elle rendit son âme.

Il y a des gens dont l'âme ressemble à une colombe. L'âme de Mlle Élodie ressemblait à une poule frisée. Elle resta dans la chambre un long moment. Elle ne comprenait pas ce qui était arrivé. Elle tournait autour de Mlle Élodie; elle lui becquetait le bout des doigts pour la réveiller. Mais Mlle Élodie ne sentait plus rien. Alors l'âme commença de réfléchir. Elle pensa qu'elle ne pouvait plus continuer d'être avec Mlle Élodie, et elle en eut de la peine. Mais, quand même, elle savait que c'est ainsi que vont les choses; il fallait bien qu'un jour Mlle Élodie mourût. C'est la vie, qu'y faire ?

Alors elle s'en alla; elle passa à travers les lames de la jalousie et elle monta sur le toit de la maison. Le soleil tombait déjà; vers le Petit-Bourg tout le ciel était rouge comme si le feu s'y était mis, et de grands nuages longs s'étiraient sur les montagnes. La Pointe était toute dorée et les maisons avec leurs rues étaient comme une fournée de pâtés sur leur feuille d'office. Dans la rue les charretiers avaient épuisé leur querelle depuis longtemps et ils étaient partis. Un agent était déjà arrivé et il y avait un tas de gens autour de lui qui lui racontaient tout ce qui n'avait pas eu lieu. Cela n'avait pas d'importance parce que l'agent ne savaient pas écrire et qu'il ne pouvait pas recueillir leur témoignages.

L'âme de Mlle Élodie regardait tout cela. En même temps, elle pensait qu'il lui fallait monter au ciel auprès du Bon Dieu, et cela lui donnait une certaine crainte. Elle savait cependant combien la route est longue, et cette longueur du chemin lui rendait courage. Pendant qu'elle pensaità ces choses, un gros chat noir qui l'avait prise pour un oiseau, et qui la guettait depuis un long moment derrière une fenêtre, bondit devant elle. Elle lui fit: Pfff… L'âme de Mlle Élodie eut peur. Ses ailes s'ouvrirent, battirent, et elle prit son vol sur la route du ciel. Le chat noir la suivit des yeux pendant un instant, puis il f… le camp après un anolis (petit lézard). L'âme de Mlle Élodie monta... monta... monta.... La nuit vint, elle montait toujours. L'aube se leva, elle montait. Au bout de quatre jours elle passa près des étoiles. Elles brillaient comme des lucioles à ses yeux; c'était une seule clarté tout autour d'elle; cependant leur lumière ne donnait pas de chaleur.

Enfin, un vendredi après-midi, après treize jours qu'elle montait de la sorte, elle arriva au ciel. Elle trouva un veillard paré d'une robe et d'une grande barbe sur le seuil. Elle comprit que c'était saint Pierre. Elle lui dit : — Bonjour, saint Pierre! Comment allez-vous? Bien merci?

Saint Pierre lui répondit que cela allait couci-couça. La jeunesse est finie, mais le courage est toujours là. C'est le Bon Dieu qui est un peu malade. Il a attrapé des petites fièvres tous ces temps-ci, et il se plaint d'une grande inflammation. Ce matin même il a pris médecine. Mais saint Pierre fit entrer quand même l'âme de Mlle Élodie et lui indiqua le chemin qu'elle devait prendre pour aller chez le Bon Dieu. L'âme de Mlle Élodie n'avait plus peur. Elle volait depuis si longtemps qu'elle était lasse. Elle alla s'asseoir sur une souche, dans le grand jardin, devant la maison du Bon Dieu, et elle dit à la bonne de dire au Bon Dieu qu'elle était arrivée. Autour de la maison, beaucoup de monde attendait déjà. C'était des gens qui étaient morts depuis longtemps, et qui attendait leur tour.

Enfin son tour vint. Elle entre. Le Bon Dieu lui dit: — Ah! c'est vous mademoiselle Élodie! Mais vous mourûtes avant votre heure... Que vous arriva-t-il donc?

Mlle Élodie fit le signe de la croix avec l'une de ses ailes, et elle dit:
— Bon Dieu Seigneur! ce n'est pas ma faute! “ J'ai vu un homme!”

Dieu lui dit : — Comment cela?

Alors elle raconta toute l'histoire. Mais le Bon Dieu n'était pas content. Quand Mlle Élodie eut fini de s'exprimer, Dieu fit : Hon !... “ Un éclair jaillit: gniasse ! ! et Mlle Élodie entendit gronder le tonnerre derrière la maison : Bou-ou-ou-ou-ou-ou...

Dieu lui dit :
— Comment, mon enfant ! C'est un blasphème que vous dites. Ne savez-vous pas que l'homme est fait à l'image de Dieu? Et vous ne pouvez pas supporter la vue de mon image? Hon!...

Un autre éclair jaillit: gniasse! de nouveau. Le tonnerre éclata; Tacata cata cata cata... Boudouboudouboudou... ou ou ou...
— Mais c'est le péché d'orgueil, ma fille! Vous serez punie! Quel âge avez-vous?
— Cinquante-neuf ans, Bon Dieu!
— Eh bien! je vous renverrai sur la terre pour faire votre purgatoire pendant cinquante-neuf ans encore. Et pour que la punition punisse votre faute, je vous changerai en bidet2 et vous verrez pendant cinquante-neuf ans, ce qui pendant cinquante-neuf ans fut la cause de votre tourment.

Hélas! Dieu lui-même n'avait pas pu prévoir ce qui serait arrivé lorsqu'il aurait exprimé sa volonté. L'âme de Mlle Élodie ne fit ni une ni deux, elle souleva ses deux ailes, elles battirent comme pour éventer le feu, puis elle tomba à la renverse et mourut pour la deuxième fois.

2. Autrefois cet ustensile de toilette était représenté aux Antilles par de grandes cuvettes en terre posées sur un trépied en métal, elles sont remplacées depuis un certain temps par des objets émaillés, mais le mot “ terrine ” demeure et signifie un bidet.