MOFWAZ Limowo 2 - 1977
(ti liv kabouya é wouchach lèG.E.R.E.C. ka mété déwò anlè montray)
avan two ta maré nou !

Dannyck ZANDRONIS, Guadeloupe
p. 33 - 42

Saint Martin
Cour d'école à Phillisburg, Saint-Martin. © P. Giraud

A PROPOS DU RÉCIT DE TYPE NOUVEAU

«...le récit commence avec l'histoire même de l'humanité; il n'y a pas, il n'y a jamais eu nulle part aucun peuple sans récit; toutes les classes ont leur récit». - Roland BARTHES1

«Bien que les récits des innombrables métamorphoses qui figurent dans les mythes (et dans les contes pour enfants) puissent nous enchanter en nous montrant les forces de la nature dominées par l'homme, et que les meilleurs des mythes «possèdent un charme réel», ces mythes n'ont pas été créés sur la base de situations déterminées par des contradictions concrètes; ils ne sont donc pas le reflet scientifique de la réalité. Autrement dit, dans les mythes ou les contes pour enfant, les aspects constituant une contradiction n'ont pas une identité réelle, mais une identité imaginaire». - MAO TSE TOUNG.2

Agressé par les medias modernes (télévision,, cinéma, radio) le conte guadeloupéen, tel qu'il nous a été transmis par nos ancêtres africains est en régression; il faut aller dans les campagnes pour trouver des conteurs qui, au soir des veillées mortuaires, débitent encore des contes...

Cependant, à plusieurs reprises des tentatives «d'écriture» de ces contes ont été faites; toutes n'ont pas été fructueuses, parce que la rhétorique propre au conte guadeloupéen n'était pas restituée.

En jetant un regard froid sur le conte guadeloupéen, force nous est de constater qu'il charrie avec lui toute une mythologie, d'où ne sont pas absents les aspects négatifs de la société guadeloupéenne actuelle: soumission des plus faibles vis-à-vis des plus forts, résignation, exploitation, individualisme etc...

Aujourd'hui, pour participer à la tache urgente du travail sur le Front Culturel, pour le développement d'une culure Nouvelle et Démocratique, nous pensons qu'il faut «renverser la vapeur» et établir à l'intérieur même de notre conte de nouvelles valeurs, afin «que l'ancien serve le nouveau». Prenant donc comme base de départ, le conte traditionnel, nous proposons un genre qui, jusqu'ici n'existait pas et qui correspond mieux à la situation actuelle de notre pays : nous l'avons intitulé le Récit de Type Nouveau.

Le récit de Type Nouveau apparaît donc comme étant une tentative d'écriture du conte guadeloupéen, s'appuyant non plus seulement sur les aventures de Konpè Zanba, Louwa, Lapen ... mais aussi et surtout sur le vécu de notre peuple, sur son histoire ancienne ou récente, en prenant soin de mettre en avant les traditions de lutte, de résistance et de vaillance de ce peuple. En portant l'accent sur ses qualités positives, ses préoccupations, de manière à ce que comme le conte, le récit de type nouveau devienne un genre populaire.

Mais le RTN n'est pas un conte à proprement parler, puisqu'il est ECRIT, mais nous croyons que son écriture ne doit pas être une barrière, car comme le conte, il devra être DIT et c'est pour cette raison que nous nous sommes efforcés de garder cette fraîcheur de langue guadeloupéenne, dans ses expressions les plus caractéristiques, même si quelques fois elles ne semble pas toujours très usuelles à certains.

Enfin, le RTN, comme toute la Nouvelle Littérature Guadeloupéenne, s'opposera radicalement aux points de vue anti-scientifiques, superstitieux et rétrogrades, présents dans le conte ancien; c'est un parti pris volontaire de réalisme et de progrès. C'est en ce sens que nous pensons que le RTN se différencie des simples tentatives de reproduction des contes guadeloupéen faites par certains «défenseurs» de notre patrimoine culturel. A l'étape actuelle, il faut dépasser le stade de la conserverie et utiliser les matériaux dont nous disposons pour créer, dans un mouvement dialectique, des œuvres d'une forme et d'un contenu nouveaux.

  1. In Poétique du Récit (Ed. du Seuil)
  2. De la Contradiction, p. 130 (Ed. du peuple, avril 1965, Pékin).
     

Kako tonbé, ti Pòl lévé

Sé té on tig yo té ka kriyé Ti Pòl chaben. I té ka rété lakou Ti Mòn, pa dèyè senmityè-la. Ti Pòl pa té enmè lékòl menm. I té simyé ay drivé, jouwé mab oben pwenntouka. Tou sa Manzè Kanmi té ka fè èvè Ti Pòl pou i té konpwann fò i té ay lékòl, misyé pa té ka tann mach; é onlo fwa, yo kenbé Ti Pòl ka fè lékòlbis épi dotwa ti chapèdbangn. Ti Pòl té enmè fè gou a kè a'y...

Sé té on jédi avan fètdémè é lématen, Ti Pòl té di: «Jòd-la, an kay fè on karé lékòl, mwen sa vwè ka sé lézòt-la ja apwann an plis ki mwen». E sé kon sa, lè manman'y pati travay, Ti Pòl di Albè, gason a Pè Monmo: «Ou ké atann mwen pou nou pé sa monté ansanm». La Ti Pòl té ka rété la, sé kaz-la té yonn si lòt kon grenn a diri dou. An pon jan pa té ni wayen ou té fé mouk an kaz a'w pou tout lébòkaz pa té tann, é sé kon sa onlo babyé té ka pwan
tou léjou pas man Entèl té kenbé vwazin a'y ka gadé a kaz a'y. Men a pa pou sa sé moun-la pa té ka pwan byen. Si yonn té bouzon kèk piman, tibwen lwil, oben on klou, toujou té ka ni on dòt pou té lonji'y li, menm si on ti hak apwé i té ka wouvoyé sa ba'y adan on babyé...

Onlo fwa, Ti Pòl, ki té anfoutan kon lanmè, té ka mété manman'y adan dé bèl bab, é chak kou, sé té Kako, on mason, ki té ka vin mèt on milyé adan la kou-la é sé pou sa tout moun té on jan pè Kako. Dépi i té pwenté, tout babyé té ka arèsté fap é sé moun-la té ka enki di: «Ou chanslé°va, Kako pwan ba'w».

Kako té on mal nonm. I té fè lagè an Lendochin. Apwé sa, lè i té wou vin, gouvèlman pa té ba'y pon travay é misyé té pwan sab a'y, té mété'y ka koupé bwa pou fè chabon é lè i té é, i té ka fè on kenzenn anba mòtyé-la. Sé Kako osit ki, on jou swa, lè Doktè Gòljou té vin fè konférans, té di'y: Ni kon men tan zòt ka vin ésit pou enki ba gèl a zot van adan on sèl palé palé palé ? Zò ka fè moun ba zòt vwa èvè lè zòt pasé zò ka enki mawon. Men, an ka di'w sa, jòdi jou, douvan popilasyon-la: si ou pa mété on fontenn ésit, simenn apwé élèksyon, nou ka monté an fèlè a'w».

É sé konsa moun lakou Ti Mòn trapé dlo...

Alòs an dit zòt Ti Pòl té paré pou ay lékòl ? Wè.

Alòs, lè misyé pyété an lékòl a moun-la, métrès-la di'y: «Ti Pòl, ola ou té yé ?» E tout sé timoun-la mété ri atè. Men Ti Pòl sé on nofrap é i pa okipé, konsidiré a pa menn pou'y métrès-la té ka palé (sé pou di zòt si Ti Pòl té ka santi'y !). Alòs, métrès-la akontigné fè lékòl a'y. I té ka fè konsi Ti Pòl pa té la menn. I voyé on timoun ékri dat-la:

Vandrèdi 26 Mé 1967.

Lè rékréyasyon sonné, sé timoun-la enni varé déwò-la adan on sèl voukoum, konsidiré yo té ka toufé an lékòl-la. On pati té ka jouwé boul, dotwa té adan on chocaché. Pousyè-la té ka gayé toupatou. Ti Pòl té on ti jan si koté. Ou té jen di i té ni on lenbé. Men i pa té ni gou pou jouwé. Es davwa two lontan i pa té vin lékòl, oben sé pas i té ka santi kèk biten ? Sé enki kouto ki savé koulè a kè jonmon. Tou sa ou té pé di Ti Pòl, i té ka réponn kip é i té ka gadé'w kon chival ki jété mèt a'y.

Lè senkè rivé, Ti Pòl pa menm atann Albè. I kouri désann ; é pou i té rivé pli vit i fè chimen kòsyè. Ansanm i janbé ti ravin-la ki pa dèyè lolo a Man Tenten la, i vwè on tralé moun douvan pòt-la, men i té two piti é i pa té néta vwè hak. I tann on madanm ki té ka di: «Fò kwè sa rivé si laplas. Té ni on zafè a grèv, alòs, Kako ki té poumyé douvan trapé on koul fizi». On dòt moun té ka di: «A pa konsa on sa pasé ! Sé travayé-la té ka diskité épi sé patwon-la pou ògmantasyon, é tini yonn ki fè lestonmak asi Kako, é misyé lévé cho. I fou on manblo on gòjèt é toupannan i té ka palé èvè dé kanmarad a'y, chèf a sé manblo-la bay lòd pou sé lézòt-la té fouté moun fizi. An ka di'w, si an pa té kouri séré, an pa té ké la alè».

Ti Pòl admèt sé té Kako ki té fini bat. I santi dlo monté an dé zyé a'y é zéklè koumansé soukwé kabèch a'y. A pa jé on ! Yo tÿouyé Pè Kako ! E Ti Pòl mété'y ka chonjé tou sa pè Kako té ka di'y lèswa, lè i té kay bò kaz a'y. Kako té enmé tiré kont é davwa i té savé Ti Pòl té enmé sa, i té ka vin aché'y lè i té pé... Ti Pòl pa té konnèt papa'y é sé pè Kako ki té ka on jan sèvi'y papa. Délè i té ka kriyé'y «Apa Kako».

Labadjou té ja kasé lontan, tout lébòkaz té sanblé aka pè Kako é divinèt té ka fè tilili.
- E krik é krak!
- Kraké, kraké !
- Jè dimand lanmen
- Akòdé!
- Jandab anba dlo ?
- Nas !
- Déboulé an fon-la ?
- Fouyapen!
- Nèg an kilòt ?
- Sikdòj !
- Tabliyé dèyè do ?
- Zotèy!
- Erè filigouti, mas a gwo tèt, krapo a linèt san vè !
- Rèzoud!
- Tabliyé dèyè do ? Sé zong, mésyédam !

E véyé-la té ka woulé tout lannwit, joustan solèy wouvè zyé a'y. Ti Pòl pa té dòmi, men i té vlé ay lékòl kanmenm. Tou sa manman'y fè èvè'y, a pa té pou Ti Pòl. Lè ti misyé-lasa tin on lidé anba bonnèt a'y a pa anba plat pyé a'y i yé. Ti Pòl rivé lékòl, i vwè onlo timoun pa té la. Men mètrès-la té la kon léala ; é kon lézot jou, apwé sé timoun-la sizé, mètrès-la kriyé non a sa ki té la, é i di: «An ki jan fè tou sa moun pa la, ès sé on malkadi yo trapé oben sé fètdémè... ?»

Sé sa Ti Pòl té ka atann é i sipé mètrès-la, lamenn:
«Alòs ou vlé fè nou kwè ou pa avé dépi yè an midi jandab ka tÿouyé moun Lapwent ? ou pa ka konpwann, si sé timoun-la pa la, sé davwa fanmi a yo mò ?...

Ti Pòl té kay akontigné, men mètrès-la lévé é di'y péla. Onfwa menm, Ti Pòl pwan saklékol a'y é i chapé. Kalanswa tout fòsé a'y, pléré vini é Ti Pòl pwan pléré, pas i chonjé i pa té kay jan wouvwè pè Kako ankò. Pli Ti Pòl té ka vansé, pli i té kòlé, i té ka kalkilé, kalkilé, jikatan i rivé an lakou-la.

Kòbiya-la té ja rivé, é kat planch a pè Kako té la osit ; onlo moun dòt lakou té vin vwè, lavwa té pati, sa té fè on sèl voum ; dotwa vyé travayè té ka palé biten antan lontan : « grèv Moul an senkanndé, dot té ka chonjé sa yo té di yo asi « brigad volan » an tan Bwanèf, é tou sa té ka rivé an zorèy a Ti Pòl ki té ka koumansé konpwann sa ki té fèt, pouki pè Kako té mò é sé pou sa menm lè dènyé klou-la planté an sèkèy-la, Ti Pòl chonjé on ti pawòl pè Kako té ka woubay akontiné: «BAY KOU JODI JOU, MEN PA OBLIYE, KOU
KA POTE MAK A CHONJE ». Jòdla sé pè Kako ki tonbé, men dòt ké lévé...».

Bout

TRADUCTION LIBRE

Kako est tombé, mais Ti-Paul est déjà debout.

Il y avait un petit garçon que l'on appelait Ti-Paul le Chabin. Il habitait à la ruelle Ti-Morne, qui se trouvait derrière le cimetière. Ti-Paul n'aimait pas du tout l'école. Il préférait de loin, se promener, jouer aux billes ou aux noix. Malgré toutes les remontrances que lui faisait sa mère, Mlle Camille, Ti Paul ne comprenait pas le bien-fondé de l'école et bien souvent, quand on le croyait en classe, on le surprenait avec quelques petits voyous de son âge à faire l'école buissonnière. En fait, Ti-Paul aimait en faire à sa tête...

Un jeudi donc, avant la fête des mères, Ti-Paul s'était dit: «tiens, j'irai faire un tour à l'école aujourd'hui, histoire de voir ce que les copains ont bien pu apprendre en mon absence» et c'est ainsi, qu'après le départ de sa mère, Ti-Paul héla Albert, le fils de M. Maurice: «tu vas m'attendre, on va faire la route ensemble...» Là où Ti-Paul demeurait, les maisons étaient tellement serrées les unes contre les autres, qu'on avait l'impression, qu'elles se chevauchaient; d'ailleurs, cette promiscuité engendrait bien des «malheurs», chacun se sentant toujours épié par l'autre; c'était là, prétexte à de nombreuses disputes...

Cependant, tous ces gens vivaient en bonne communauté et on peut même dire qu'ils s'entendaient parfaitement... Si quelqu'un avait besoin sur l'heure d'un piment, d'un peu d'huile ou même d'un clou, il se trouvait toujours quelqu'un d'autre pour le lui offrir spontanément, même si ce don faisait plus tard l'objet d'une petite injure, à l'occasion d'une dispute...

Souvent, Ti-Paul, qui était très taquin, causait bien des soucis à sa pauvre mère, et, chaque fois, c'est le père Kako, un maçon qui habitait dans les parages, qui venait mettre fin à ces incessantes disputes. Le père Kako jouissait d'une certaine autorité dans la ruelle et dès qu'il apparaissait tous les commérages cessaient; au fond chacun remerciait le hasard d'avoir placé là le vieillard.

Le père Kako, c'était un solide gaillard, qui avait fait la campagne d'Indochine; à son retour, l'administration ne lui avait donné aucun emploi. Sans se décourager, Kako s'était armé de son coutelas et était devenu le charbonnier du coin, jusqu'à ce que progressivement les bouteilles de gaz remplacent le charbon de bois...

Quelquefois, pour subsister, Kako effectuait des petits séjours dans des chantiers: il était un très bon maçon. C'est lui qui un soir, alors que le Docteur Gòljou tenait une réunion électorale, l'interrompit en ces termes: «Vous ne venez ici que pour nous baratiner, nous emmener aux urnes, et puis une fois les élections achevées, vous disparaissez. Mais prenez garde ! Je vous le dis ce soir devant vos électeurs, si vous ne faites pas installer ici même une fontaine publique, je vous garantis qu'au lendemain du vote, vous entendrez parler de nous...»

Cette énergique intervention précipita les choses et l'eau arriva dans la ruelle....

Je vous disais donc que Ti-Paul se préparait pour se rendre à l'école ? bien ! Donc quand notre gaillard franchit le seuil de la classe, la maîtresse lui demanda: «Paul où étiez-vous?». Et du coup, toute la classe s'esclaffa. Ti-Paul garda son sang-froid et fit le mort, c'est tout juste s'il daigna accorder un regard à la maîtresse; d'ailleurs celle-ci continua son cours et envoya comme chaque jour un élève écrire la date au tableau :

Vendredi 26 Mai 1967

Quand vint l'heure de la récréation, les élèves se précipitèrent dehors dans un vacarme épouvantable. C'est à croire que la récréation était pour eux un moyen de fuir cet étouffoir qu'était la salle de classe. Certains jouaient au foot-ball, d'autres au «chocaché». La poussière volait de partout. Ti-Paul ne jouait pas, il se tenait un peu à l'écart; il semblait chagrin. Est-ce parce qu'il n'avait pas mis les pieds à l'école depuis trop longtemps, ou bien avait-il simplement un pressentiment Bien malin qui aurait pu le dire! Quoi qu'on pût lui dire, Ti-Paul affichait une mauvaise humeur manifeste et répondait par un «kip»...

A cinq heures, il n'attendit pas Albert. Il courut à toute vitesse pour arriver chez lui le plus vite possible. Il prenait tous les raccourcis qu'il connaissait. Dès qu'il eut enjambé le petit ruisseau qui coule près de la petite épicerie de Mme Tintin, Ti-Paul aperçut une foule massée devant la porte de père Kako, mais trop petit, il ne pouvait voir ce qui se passait à l'intérieur de la case; il entendit une voisine qui disait: «cela a dû se produire sur la Place, car je crois qu'il devait y avoir une grève ou une manifestation, et Kako qui était en tête du cortège, a été atteint par une balle...» Quelqu'un d'autre disait: «mais ce n'est pas du tout cela! les travailleurs négociaient avec les patrons une augmentation de salaire, il y a eu une altercation, puis vraisemblablement père Kako s'en est pris à l'un des gendarmes, et alors qu'il avait le dos tourné et que l'incident semblait clos, le chef de la Compagnie a donné l'ordre d'ouvrir le feu sur les grévistes ! je vous assure que si je ne m'étais pas caché, j'aurais sûrement été blessé».

Ti-Paul comprit que le Père Kako était mort, les larmes lui vinrent, et il eut subitement très chaud à la tête. «Ils ont assassiné Kako!» se disait-il, ils l'ont assassiné! et Ti-Paul revoyait Kako, se souvenait des soirs où avec quelques camarades, il allait chez lui l'écouter raconter des histoires; Ti-Paul prenait plaisir à entendre toutes ces histoires, qu'il savait pourtant à dormir debout, mais Kako les disait avec un tel talent, qu'il ne s'en lassait jamais. Ti-Paul, comme beaucoup d'enfants dans la ruelle, était un enfant naturel et il aimait à croire que Kako était son père. Le plus souvent, il l'appelait papa Kako!

A la tombée de la nuit, tous les voisins s'étaient réunis chez le père Kako. C'était la veillée mortuaire ; calembours, charades et devinettes partaient de toute part :
- Krik, krak !
- Conteurs, contez !
- Je demande la parole !
- Accordée !
- Un gendarme est sous l'eau, de quoi s'agit-il ?
- Une nasse !
- Roulé-boulé dans les bas fonds ?
- Un fruit-a-pain !
- Un nègre dans un pantalon ?
- Un sucre d'orge.
- Un tablier mis à l'envers ?
- L'orteil !
- Erreur, imbécile !
- Alors donnez la solution !
- Un tablier mis à l'envers? C'est l'ongle !

Et la veillée dura jusqu'au lever du jour. Bien que n'ayant pas dormi, Ti-Paul tenait absolument à se rendre à l'école et, en dépit des injonctions de sa mère, il partit pour l'école...

Quand il arriva, il remarqua tout de suite que de nombreux élèves étaient absents, alors que la maîtresse, elle, était bien présente; comme à l'habitude, elle fit l'appel, sembla s'étonner du nombre élevé d'absents, et se demanda s'il y avait une quelconque épidémie, ou alors si c'était la proximité de la Fête des mères la cause de ces absences...

Ti-Paul, qui était aux aguets, bondit sur l'occasion et apostropha la maîtresse en ces termes:

«Vous voulez nous faire croire que vous ignorez que, depuis hier, les forces de l'ordre massacrent la population pointoise ? Vous n'avez donc pas compris que les enfants ne sont pas venus, parce qu'ils ont sûrement perdu des parents ?...» Ti-Paul allait poursuivre, mais l'institutrice l'interrompit sèchement: «taisez-vous!» Aussitôt, l'enfant prit son cartable et quitta la salle de classe...

Chemin faisant, malgré tous ses efforts, Ti-Paul ne put réprimer les larmes qui dansaient dans ses yeux; tout en pleurant, il pensait au père Kako. Il était cette fois sûr qu'il ne le reverrait plus jamais. Pendant qu'il marchait, sa colère ne faisait que croître et mille pensées l'assaillaient. Il ne cessait de se demander pourquoi cet homme si bon avait été si lâchement assassiné; il arriva enfin dans la ruelle.

Déjà le corbillard était arrivé, il aperçut aussi le cercueil; la ruelle était pleine de gens, venus d'autres ruelles environnantes; la nouvelle s'était répandue très rapidement, à la manière d'une traînée de poudre; quelques vieux travailleurs évoquaient la grève du Moule en 1952, d'autres parlaient des «brigades volantes» du temps de Boisneuf, et tous ces propos arrivaient par bribes aux oreilles du petit garçon, qui comprenait mieux ce qui s'était passé et pourquoi Kako avait payé de sa vie. Quand la dernière vis pénétra dans le couvercle du cercueil et allait le fermer pour l'éternité, Ti Paul se souvint, non sans émotion, d'un petit dicton que répétait sans cesse le défunt: «SI VOUS ME BATTEZ AUJOURD'HUI, NE L'OUBLIEZ SURTOUT PAS, PARCE QUE MOI, JE PORTERAI LES CICATRICES DANS MA CHAIR ET DANS MON CŒUR !»

Aujourd'hui, le vieillard est mort, mais déjà d'autres mains se dressent pour saisir le flambeau...

Fin